Марселина Деборд. Вечерние колокола. Перевод

Марселина Деборд- Вальмор. Вечерние колокола. Перевод.

Вдохновил конкурс:
http://stihi.ru/2025/05/29/4825

Когда в тиши звонят колокола,
И сумерки ложатся на поля;
А рядом ни друзей, ни близких нет,
Ты вспомни обо мне!

Когда звучит торжественно  набат,
То в сердце одиноком вторят в такт
Слова такие, звонко прозвеня:
Люби меня, меня!.....

Тревогой ли трубят колокола?
Спроси у времени, с кем я была.
Оно ответит, что в мои мечты
Вхож только ты. Лишь ты.

С твоим приходом звон колоколов
Счастливой нотой возгласит любовь.
И заиграет снова песнь небес
Мне и тебе, тебе...

Когда печальный колокольный звон
Смерть возвестит у дома твоего,
Знай, рядом есть ещё одна душа;
Моя, моя душа....

Оригинал:

Les cloches du soir
Po;te : Marceline Desbordes-Valmore

Quand les cloches du soir, dans leur lente vol;e
Feront descendre l'heure au fond de la vall;e,
Si tu n'as pas d'amis ni d'amours pr;s de toi,
Pense ; moi ! Pense ; moi !

Car les cloches du soir avec leur voix sonore
A ton coeur solitaire iront parler encore,
Et l'air fera vibrer ces mots autour de toi :
Aime moi ! Aime moi !

Si les cloches du soir ;veillent les alarmes,
Demande au temps ;mu qui passe entre nos larmes,
Le temps dira toujours qu'il n'a trouv; que toi
Pr;s de moi !

Quand les cloches du soir, si tristes dans l'absence,
Tinteront sur mon coeur ivre de ta pr;sence,
Ah ! c'est le chant du ciel qui sonnera pour toi !
Pour toi et pour moi !

Quand les cloches du soir, qui bourdonne et qui pleure,
Ira parler de mort au seuil de ta demeure,
Songe qu'il reste encore une ;me pr;s de toi :
Pense ; moi ! pense ; moi !


Рецензии