Маша Калеко 1907-1976. Маленький человек умирает

Маленький человек умирает

Когда умирает кто-то, плачут его родные;
Его начальник посылает в дом венок
От тех, кто не ценил его, лишь похвалы пустые.
...Тому, кто умер, это все равно.
 
Когда умирает кто-то, тот, кто не стал министром
Газеты пишут лишь «скончался на посту…»
Всё происходит очень быстро
Чиновник в ЗАГСе, ставит жирную черту.
 
А похоронные агентства рассылают предложения
Поношенные шляпы, просят продавцы одежды
В окне написано: «Сдается помещение.»
Последние лекарства на столе лежат небрежно
 
Когда умирает кто-то, то горестней нет слезы.
Скорбящим кажется, не будет всё легко
И всё хорошее осталось далеко
Но все идет как прежде, прямиком.
—И не остановились даже в комнате часы...

Mascha Kaleko


Ein kleiner Mann stirbt

Wenn einer stirbt, dann weinen die Verwandten;
Der Chef schickt einen Ehrenkranz ins Haus,
Und voller Lob sind die, die ihn verkannten.

… Wenn einer tot ist, macht er sich nichts draus.
 
Wenn einer stirbt — und er ist kein Minister —
Schreibt das Vereinsorgan kurz: ‹Er verblich…›
Im Standesamt, Ressort: Geburtsregister
Macht ein Beamter einen dicken Strich.
 
Ein Kleiderh;ndler fragt nach alten H;ten,
Offerten schickt ein Trauermagazin.
Am Fenster steht: ‹Ein Zimmer zu vermieten…›
Und auf dem Tisch die letzte Medizin.
 
Wenn einer stirbt, scheint denen, die ihn lieben,
Es k;nne nichts so einfach weitergehn.
Doch sie sind auch nur ‹trauernd hinterblieben›,
Und alles l;uft, wie es ihm vorgeschrieben.
— Und nicht einmal die Uhren bleiben stehn…


Рецензии