Шекспир. Сонет 62. Перевод
застит мне глаза,
Проникнув в душу, в плоть мою легко.
Здесь не поможет никакой бальзам:
Она засела в сердце глубоко.
Мне кажется, что моего лица
Приятней нет. И стан мой всех стройней.
И истина моя столь велика,
Что нет её ни выше, ни ценней.
Когда же в зеркало затем гляжу
На временем изрытый облик свой,
Иначе о любви к себе сужу,
Сочтя несправедливым хвастовство.
Ведь образ мой уже немолодой
Скрывал я под твоею красотой.
Оригинал:
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
Свидетельство о публикации №125052900238