На краю Земли
Не верьте ни слову, я был и всё видел!
Да, был я на том самом краешке Света,
Сидел под порывами дикого ветра,
За край заглянул и увидел...
Под ним...
Всё, что потерялось, лежало в пыли...
Edge of the World
Columbus said the world was round?
Don’t you believe a word of that.
For I’ve been down to the edge of the world,
Sat on the edge where the wild wind whirled,
Looked over the edge and saw—
Down below—
The place where the lost things go.
Это не оригинал стихотворения Шела Сильверстайна, а одна из множества имитаций,курсирующих по интернету. Начало,первые 4 строчки, позаимствованы из оригинала, а финал изменён для пущей "глубины".Мне он показался интересным с точки зрения перевода, поэтому стихотворение здесь.
Перевод оригинала тоже существует в этом разделе -
Свидетельство о публикации №125052807996