Шекспир. Сонет 61. Перевод

Сама ли хочешь, чтоб твой лик ночами
Мне не давал сомкнуть усталых глаз;
И тени- двойники твои- часами
Дразнили взор, всё надо мной смеясь?

Не твой ли дух летит издалека
И изучает все мои поступки,
Стремясь ревниво в мой досуг вникать,
Задавшись целью- знать мои проступки?

О нет, твоя любовь не столь сильна.
МОЯ Любовь- бесценный сон крадёт
И не даёт спокойствия ни дня:
Я ночи все дежурю напролёт.

Я на дозоре, ты же- веселишься
Так далеко, к другим же- близко слишком.

Второй вариант:
Ведь по утрам ты открываешь очи
Так далеко, к другим же- близко очень!

Оригинал:
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.


Рецензии