Шекспир. Сонет 61. Перевод

Сама ли хочешь, чтоб твой лик ночами
Мне не давал сомкнуть усталых глаз;
И тень- двойник стоял, не отлучаясь
Пред взором, будто б надо мной смеясь?

Не твой ли дух летит издалека,
Разглядывая все мои поступки,
Стремясь ревниво в мой досуг вникать,
Теряя без конца часы и сутки?

О нет, твоя любовь не столь сильна.
Уснуть мне не даёт МОЯ любовь,
И не даёт спокойствия ни дня:
Я ночи все дежурю напролёт.

Я на дозоре, ты же- веселишься
Так далеко, к другим же- близко слишком.


Рецензии