Hedwig Lachmann. Утром

Слежу за чехардою облаков.
Луч солнца на стене дугу прочертит,
она то гаснет, то на миг воскреснет.
Скользят по крыше тени – без следов.

Как вязнет взгляд в калейдоскопе тьмы!
Тысячекратно за секунду хлынет
и вновь тысячекратно напрочь сгинет. 
Ни края, ни конца у кутерьмы.

Расти во мне перед лицом невзгод,
в соцветиях, трепещущих гурьбою,
– блаженство, ныне скрытое судьбою – 
в бутоне нежном долгожданный плод.


Am Morgen 

Dem Wanderwolkenspiele folg’ ich nach.
Ein Sonnenstreifen drüben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen übers Dach.

Wie hängt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurück verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.

O wüchse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfrühtem Blütenregen
- Für mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhülle eine Frucht.


Рецензии
Как образно и в то же время абсолютно точно передано настроение!Какое удовольствие читать Ваши переводы!

Ида Замирская   16.06.2025 11:39     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.