Шекспир. Сонет 58. Перевод
У ног твоих, не дал мне разрешенья
Расспрашивать, когда придёт пора
С тобой вкусить минуты наслажденья.
О пусть страдаю я в твоих руках
От воздержанья- для твоей свободы,
Ведь выдержка страданием крепка
И не винит тебя, терпя невзгоды.
Будь там, где ждут тебя. Устав твой строг.
И можешь время отдавать своё ты,
Кому желаешь, ты- сама свой Бог,
Будь в злых делах сама себе судьёю.
А я приму, приняв все муки ада,
Твоей Любви мучения и радость.
Оригинал:
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
O let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
Свидетельство о публикации №125052403998