Валерий Александрович Савин 07. 12. 1941 24. 05. 2
(07.12.1941 – 24.05.2010)
На ник Savin я обратил внимание ещё в 2001 году, когда стал публиковаться на сайте Поэзия.ру. Меня привлекли переводы Савина и цикл его стихотворений по мотивам учения Лао Цзы. Я тогда переводил сонеты Шекспира и тоже увлекался Востоком, и мы с Валерием нашли общий язык.
Я был поражён, как упорно и тщательно трудился Савин над каждым переводом, над каждой строкой произведения и своё восхищение работой Валерия выразил в статье «Разбор сонета №121 У.Шекспира (перевод Savinа)», опубликованной на сайте Поэзия.ру в «Творческой мастерской переводчика».
Особенно мы сблизились, когда вместе переводили некоторые стихотворения Роберта Геррика и спенсеровские «Видения о суетности мира». У нас оказались почти одинаковые представления о поэтическом переводе. Бережное отношение к оригиналу, бесконечное стремление усовершенствовать перевод – вот что объединяло нас в работе над текстом.
В жизни Савин был добрым, отзывчивым человеком, всегда готовым прийти на помощь. Он щедро делился идеями, бескорыстно предлагал авторам использовать его варианты переводов отдельных строк и даже целых четверостиший.
Дважды я был в гостях у Валерия. Тихий дворик в Перово, стандартная квартира на первом этаже, скромная обстановка… Валерий в коляске (ещё в юности он заболел полиомиелитом, став инвалидом первой группы). Умные глаза, добрая улыбка мужественного человека, каждый день которого – без всякого преувеличения – подвиг. Он читал свой новый перевод, читал очень хорошо, выразительно… А ещё мы играли в шахматы. Савин был кандидатом в мастера спорта, у меня в своё время было два кандидатских балла, - так что сражения за шахматной доской были нешуточными. Тогда мне удалось одержать вверх, но впоследствии Валерий, потренировавшись, довольно быстро восстановил свою былую форму. Мы приспособились играть по Скайпу, и уже Савин громил меня и белыми, и чёрными.
Талантливые люди талантливы во всём. Помимо своих поэтических и переводческих талантов, Валерий неплохо рисовал. И, кто знает, если бы он почти всё своё время не отдавал поэзии, возможно, учитывая его неуёмное стремление к совершенству, мир обрёл бы в лице Савина интересного художника.
Несмотря на свой недуг, Валерий Савин прожил долгую и яркую творческую жизнь. Окончив МГПИЯ им. Мориса Тореза и получив профессию преподавателя английского языка, Валерий больше двадцати лет проработал переводчиком во ВНИИЭТО. Среди друзей-поэтов никто не воспринимал его инвалидом, и никто не делал ему никаких поблажек. К профессиональному переводчику предъявлялись и высокие профессиональные требования.
Валерий часто участвовал в различных конкурсах, проводимых на интернет-сайтах, и нередко побеждал в них или занимал высокие места. Его стихи и переводы неоднократно публиковались в антологиях и поэтических сборниках. Первая подборка стихотворений Савина была опубликована в 1982 году в популярном альманахе «День Поэзии». В 2004 году в издательстве «Азбука-Классика» вышла Антология современных переводов сонетов Уильяма Шекспира, а в 2005 году – собрание сочинений Данте Габриэля Россетти, куда вошли и переводы Валерия Савина.
Он любил жизнь, но часто думал о смерти. Однажды я спросил его, что он сейчас читает. Он читал Тибетскую книгу мёртвых. Говорил, что надо знать, как достойно перейти из этого мира в мир иной.
Умер Валерий Александрович Савин после продолжительной болезни около девяти вечера в День Святого Духа 24 мая 2010 года. Перед самой смертью Валерий успел причаститься и собороваться. Отпевание состоялось в приходе храма Успения Пресвятой Богородицы в Косино...
Поэт умирает, но стихи его остаются. Остаются всем нам, чтобы читали, чтобы помнили… Как написал Валерий в одном из своих пронзительно-щемящих стихотворений, -
Только память возвращает обратно
То, что время отнимает навеки.
Вечная память!
2010
Свидетельство о публикации №125052402311