Александр Блок. Муза. Перевод на английский язык
In the night darkness the muse once attended a poet, –
In spring’s attire, was whispering something unclear.
Fragrant were flower petals brought by gentle breezes
Onto the earthly king’s bed with the holy muse shared.
At the first sun rays the muse for the heavens was leaving, –
Putting a yellow rose in curls of the poet:
“Weakens the body, – the soul will ever be flying,
Ever you'll young be, and sad, to the goddess engaged”.
Original text:
Муза в уборе весны постучалась к поэту,
Сумраком ночи покрыта, шептала неясные речи;
Благоухали цветов лепестки, занесенные ветром
К ложу земного царя и посланницы неба;
С первой денницей взлетев, положила она, отлетая,
Желтую розу на темных кудрях человека:
Пусть разрушается тело — душа пролетит над пустыней,
Будешь навеки печален и юн, обрученный с богиней.
Свидетельство о публикации №125052301500