Избранное из переводов Дикинсон. 666
Отречения Гора!
П^урпур веков — замедлен в честь твою —
Закат собрал — Cапфира свой накал —
День, угасая, шлёт своё "Адью"!
Тиха стоишь — из льда Броня —
Гранитны бёдра — стальная сила —
Небрежна — пышность — иль расстaванье,
О, Тенерифе!
На коленях — я —
666
Ah, Teneriffe!
Retreating Mountain!
Purples of Ages — pause for you —
Sunset — reviews her Sapphire Regiment —
Day — drops you her Red Adieu!
Still — Clad in your Mail of ices —
Thigh of Granite — and thew — of Steel —
Heedless — alike — of pomp — or parting
Ah, Teneriffe!
I'm kneeling — still —
Emily Dickinso
Прим. переводчика
Стихотворение посвящено Сюзан Дикинсон, женщине, которую Дикинсон сравнивала с вулканом.
На острове Тенерифе (Канарские о-ва, Атлантический океан, Испания) находится самый огромный вулкан Атлантики — Пик Тейде высотой 3,817 метров.
<<In this particular poem you get a sense of the volcano as stand-in for someone that is immune to displays of grandeur, to pomp, insensible to any pleading. It is a cold queen, covered in armor of frost.There is much heat below the surface of this poem, as there must have been in the relationship of Emily and Sue. And this is true, too, of all us with our icy exteriors masking a passionate nature.>>
Стихи.ру 02 мая 2016 года
Свидетельство о публикации №125052200384