tat tvam asi
I
По мне, предмет искусства - это плоть,
Пейзаж лишь фон для торса или тела.
У.Оден*
Ночь. Гадкие белые ночи подкрались.
Серые, можно сказать.
Рдеет липовый закат над горизонтом.
Выпавший ранее снег почти что растаял...
II
И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.
Д.Байрон*
Понятно мне, что дела тебе нет,
Но яда страшного верней
Твоё пренебреженье губит.
Мертвит то лучшее, что есть во мне - поэта.
И вот. Грущу, читаю Байрона, смотрю в окно,
Желаю, чтоб свершилось одно -
Чтоб вслед за поэтом тобой нелюбимым
Сразу помер и я.
(Без любви человек - это скот. Это свинья).
III
- А на самом деле вы моя первая любовь.
- Любовь?
- А как же это иначе называется?
И.Бунин*
Любовь что ж это такое?
Забота, вниманье - это поступки (читай, проявленье).
Cама она что? Наверно, это желанье
Окутать вниманьем,
Заботой конкретного человека, т.е. любовь - это интенция*.
Безмездная причём - как заповедовал Назорей*.
(Блаженные пусть любят всех! Я - проще - хватит Тани моей).
Будь выбор у меня,
То впредь поэта лучше б умер я.
Моритуро 22.05.2025
На фото вид из окна в 02:25. По моим наблюдениям, примерно, после этого времени начинает светать.
* tat tvam asi (тат твам аси - дословное этимологическое соответствие в русском — «то ты еси», т.е. ты - «одно с тем») - это индуистская махавакья («великое изречение»), встречающееся в «Чхандогья-упанишаде» 6.8.7, в диалоге мудреца Уддалаки с сыном. Чаще всего трактуется как тождество Брахмана (высшего космического начала, обозначаемого указательным местоимением «то»; ср. название первоначала таттва — буквально «этость») атману (высшему индивидуальному началу, «самости», обозначаемому словом «ты»; это не обычное «я», а подлинное, чистое сознание, постоянно реинкарнируемое после физической смерти). Такое толкование принято в адвайта-веданте («учении о недвойственности», иными словами — тождестве).
Я "трактую по своему", или, точнее, использую в названии, как "формулу любви" или же, как её определение. Сразу вспоминается "люби ближнего твоего, как самого себя" (Левит 19.18) :)
Джалаладдин Руми: Это очень тонкое понятие: все, что вы любите и есть вы. (23.05 попалось цитатка)
* To me Art's subject is the human clay,
And landscape but a background to a torso.
W. H. Auden "Letter to Byron"/ "Письмо к Байрону"
* И.Бунин рассказ "Муза"
* Евангелие от Иоанна 13:34.
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга;
как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
Феофилакт Болгарский, блж. так толкует новую заповедь:
Пoскольку они, выслушав это, естественно, могли прийти в смущение, как люди, которые будут оставлены без помощи, то Он утешает их, говоря: «Не печальтесь, Я даю вам сильного стража – любовь; если будете ее иметь, то, подкрепляемые друг другом, будете непобедимы».
Потом, иной мог спросить: «Господи! почему Ты выдаешь любовь за новую заповедь, когда мы знаем, что любовь заповедана и в Ветхом Завете?» Прибавляет: «Как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга». «Как, – говорит, – Я возлюбил вас даром, без предварительных заслуг, даже и тогда, как естество человеческое было во вражде с Богом и разлучении, Я, однако же, принял оное на Себя и освятил, так и вы любите друг друга даром; а если брат оскорбит тебя, ты не помни этого».
Видишь ли, новая заповедь состоит в том, чтобы любить ближнего даром, хотя бы и ничем не были ему должны. А Закон говорил «возлюби друга твоего», повелевая любовью как бы уплачивать долг ближнему, начавшему любить прежде.
*безмездный - устар. то же, что безвозмездный
* Интенция - 1.филос., психол. термин схоластической философии, обозначающий намерение, цель, направленность сознания, мышления на какой-либо предмет.
2.устар. намерение, умысел
Чхандогья-упанишада. 3.14.1 Воистину, человек состоит из намерения. Какое намерение имеет человек в этом мире, таким он становится, уйдя из жизни. Пусть же он исполняет свое намерение.
Для любознательных и ленивых)))
Lines Written in an Album, at Malta
1.
As o'er the cold sepulchral stone
Some name arrests the passer-by;
Thus, when thou view'st this page alone,
May mine attract thy pensive eye!
2.
And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my Heart is buried here.
1809
В альбом
Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.
И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.
(Перевод М.Лермонтова)
"Строки, написанные в альбоме, на Мальте"
1.
Как над холодным могильным камнем
Какое-то имя задерживает прохожего;
Так, когда ты посмотришь на эту одинокую страницу,
Пусть моё привлечет твой задумчивый взор!
2.
И когда ты прочтешь это имя,
Быть может, в будущем году,
Размышляй обо мне, как о мёртвом,
Ведь сердце моё здесь погребено.
(перевод интеренет-переводчика)
Свидетельство о публикации №125052203423
сященны...
😁😁😁😁😁
Дробицькая Наталья 24.05.2025 09:16 Заявить о нарушении
Александр Черемисинов 24.05.2025 10:21 Заявить о нарушении