Beatles - Sun King
А-а-а-а-х
Ведь там и сам кинг
Ведь там и сам кинг
Все вокруг так рады
каждый что-то хапнул
ведь там и сам кинг
Quando paramucho mi amore de felice carathon
Mundo paparazzi mi amore cicce verdi parasol
Questo abrigado tantamucho que canite carousel
Эта песня Джона отчасти ответ на «Солнце Идёт» Джорджа, вероятно, шутливое поздравление тому, что тот встал над своими чувствами, и вровень с остальными битлами музыкально. Кроме того, это шутка и в отношении Элвиса, начинавшего свою карьеру на «Sun Records», «Солнце, Звукозапись», и которого до сих пор называют Королём.
Крайние три строки песни — намеренная билебирда, в которую каждый из участников группы предложил какую-то глупость. В смысле «барань жеваль травью» — если ты король, то можно нести какую угодно околесицу. Перевод её, с испанского, французского, немецкого, итальянского, и каламбурского, выходит приблизительно следующим.
Когда черезмного, то моя любовь из счастливого заботомарафона
Люди и папарацци, моя любовь маленькая леди из Верди и с зонтикомотсолнца
Это так тепло, что вы все будете петь и кататься на карусели
Отчасти это и ответ на половское «прав-неправ» из «Латая Дыру», и на «Мишель» тоже; как и там, её в принципе нет большой нужды переводить.
2018, редакция 2025
Свидетельство о публикации №125052201142