Шекспир. Сонет 55. Перевод

Ни в мраморе, ни в позолоте статуй
Не вечны принцы. А в стихе моём
Ты засияешь ярче бюстов знатных,
Покрытых пылью взбалмошных времён.

Когда война обрушит монументы,
Сравнив с землёю каменщиков труд,
Меч Марса и пожар боёв несметных
Тебя из виршей этих не сотрут.

И вопреки забвению и смерти,
Жить будет вечно память о тебе.
Чрез поколения и сквозь столетья,
До дней последних самых на Земле.

До самого Суда, когда воскреснешь,
Ты в каждом будешь жить влюблённом сердце.

Второй вариант замка:
Ты до Суда останешься нетленным
В строках поэта и в глазах влюблённых.

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contnts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.


Рецензии