Beatles - Happinness Is A Warm Gun
Она не тот, кто Миссис Плач
Ту-ду-ду ду-ду-ду, о йе
Прекрасно видит и держа в бархатной руке
ящеркой зелёной на стекле
с кем он бы рад и цветными зеркалами
деревянных бутс
Лгут его глаза, когда руки заняты и по ночам
Из мыльной оперы жена съедена
и сдана в Национальный Траст
Я Мистер Икс, и сейчас да-ам
Дам на куски, будет смеху-то, а-ам
Я Мистер Икс, и сейчас да-ам
Дёрнулась поддержать меня
Дёрнулась поддержать меня
Дёрнулась поддержать меня
Дёрнулась поддержать меня
Дёрнулась поддержать меня
Дёрнулась поддержать меня
Счастье есть тепло ствола
-Бам, бам, пуф, пуф
Счастье есть тепло ствола, мама
-Бам, бам, пуф, пуф
Тебя держу, ух, я в руках
-О-ох, ох, йе
И двоим свить гнезда подойдут ветки
-О-ох, ох, йе
Знай, что никому не догнать меня там
-О-ох, ох, йе
ведь всё
-Счастье есть
Есть тепло ствола, мама
-Бам, бам, пуф, пуф
Счастье есть, тепло ствола, есть так-то
-Счастье есть, бам, бам, пуф, пуф
Счастье есть, есть тепло, есть так-то, там
-Счастье есть, бам, бам, пуф, пуф
Не знаешь ты, что счастье есть тепло ствола, мама?
-Тепло ствола, йе
Эта песня Джона посвящена Йоко. Злые языки поговаривают, что их связь была такой сильной потому, что через неё ему поставляли химикаты. Предположительно, он сам чувствовал с самого
начала, что их отношения кончатся плохо, но, как говорится, «сердцу не прикажешь». Затравкой текста стала строчка из рекламы по телевизору, между тем, за телевизор мало пойми кто отвечает, а выпускать такую песню в многомиллионную аудиторию лично это просто безрассудство.
Перевод целенаправленно смягчает смыслы, используя отсутствующую в английском двузначность; в английском, увы, ствол дерева и оружейный это разные слова. То есть в России свой Джон остался бы жив; другое дело, что сам он тут возник бы весьма маловероятно.
2019, редакция 2025
Свидетельство о публикации №125051900983