Шекспир. Сонет 54. Перевод
Чело которой правда обрамляет.
Хоть чудны розы нежные цвета,
Прекраснее- её благоуханье.
Собачья роза сходна с ней в тонах;
Как и душистая, висит на иглах,
И так же привлекательна она,
Когда являет лето облик милый.
Но запаха у этой розы нет.
Она живёт и вянет без любви.
Встречая одинокой свой отцвет.
Не превращаясь и в парфюм, увы!
Но ты прелестна, и в моих стихах
Твой аромат останется в веках.
Свидетельство о публикации №125051801952