Шекспир. Сонет 54. Перевод

Лишь та непревзойдённа красота,
Чело которой правда обрамляет.
Хоть чудны розы нежные цвета,
Прекраснее- её благоуханье.

Собачья роза сходна с ней в тонах;
Как и душистая, висит на иглах,
И так же привлекательна она,
Когда являет лето облик милый.

Но запаха у этой розы нет.
Она живёт и вянет без любви.
Встречая одинокой свой отцвет.
Не превращаясь и в парфюм, увы!

Но ты прелестна, и в моих стихах
Твой аромат останется в веках.

Оригинал:

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
Sonnet 54 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии