Когда приходит Цветень. Перевод стиха Вирны Ширд
http://stihi.ru/2025/05/03/3190
Когда приходит Цветень на луга
С сияньем глаз, с нарциссом в волосах,
С лазури он сгребает облака,
И на дары щедра его рука.
Рой ласточек взмывает в небеса
В его приход.
Прекрасен Цветень смехом и слезой,
В нём златом одуванчики горят,
Малиновка встаёт с утра с зарёй,
Её отчётлив глас в тиши лесной,
Свистит желтушник много раз подряд.
Апрель идёт.
С приходом Цветня Старая Земля,
Смахнув с себя усталость с сединой,
Вдруг забывает, как её поля
Зима ковала льдом. Её дела
Уж кажутся давно забытым сном.
Апрель идёт.
Примечание: Цветень это Апрель.
Оригинал:
When April Comes
By Virna Sheard
When April comes with softly shining eyes,
And daffodils bound in her wind-blown hair,
Oh, she will coax all clouds from out the skies,
And every day will bring some sweet surprise, --
The swallows will come swinging through the air
When April comes!
When April comes with tender smile and tear,
Dear dandelions will gild the common ways,
And at the break of morning we will hear
The piping of the robins crystal clear --
While bobolinks will whistle through the days,
When April comes!
When April comes, the world so wise and old,
Will half forget that it is worn and grey;
Winter will seem but as a tale long told --
Its bitter winds with all its frost and cold
Will be the by-gone things of yesterday,
When April comes!
Свидетельство о публикации №125051705355