Beatles - Penny Lane
Пенни Лейн цирюльник держит фотографий ряд
В голове — где вроде вышло ничего
и все люди, проходя вперёд
встают для хелло
Поворот, за ним банкир в кабриолете там
дети чистые смеются, что спина
вся мокра, ведь он не носит мак
в проливном дожде, странно же
Пенни Лейн в ушах моих, в моих глазах
Пригорода синь тут небеса
Я с ними между там
Пенни Лейн из рукава здесь моет тарантас
один пожарный с королевою в груди
чисто всё куда глаза ни кинь
от машин до шин
Пенни Лейн в ушах моих, в моих глазах
и четыре пацана
я с ними между там
Тут монашке в середине, там, где развернут
медсестра торгует маки покрасней
Она считает, что Шекспир и с ней
всех вообще людей
Пенни Лейн цирюльник честно бреет бороду
Ждёт банкир, что голову оставят с ним
И пожарный тут трещать за жизнь
в проливном дожде, странно же
Пенни Лейн в ушах моих, в моих глазах
Пригорода синь тут небеса
Я с ними между там
Пенни Лейн в ушах моих, в моих глазах
Пригорода синь тут небеса
Пенни Лейн
Если Джон «туда», то Пол «сюда», улица его детства для него центр всего мироздания. Название «Пенни Лейн» по-русски звучало бы как «Рублёвка». Но у них «Рублёвка» в портовом городе типа Одессы или Ленинграда, а у нас на ней Президент живёт.
Между тем, отсылка к Президенту в песне есть, только к другому. Для Пола Кеннеди это как бы проекция ливерпульского банкира в кабриолете, которого случайно полили из шланга. Или наоборот — всё во всем.
Уличное кольцо как шекспировский «Глобус».
Кроме того, нет возможности сказать, происходит ли всё на самом деле, или только в его уме.
«Четыре пацана» — в оригинале «пирожок с рыбой и пальцем», прозрачная, в общем-то, метафора — очевидно, сами Битлз, и тогда, по идее, всё происходит в уме.
То есть автор где-то был реально, а потом вдруг его ум переключился на сон или воспоминание, и он снова оказался на Пенни Лейн.
Однако, в конце два припева подряд, а очнуться от сна можно только в реальность, так что выходит, что всё и в уме, и на самом деле.
Кроме того, если читать оригинал, легко заметить множество внутренних рифм и аллитераций — «penny» отчасти каламбур от «pen», отсылая к предыдущему синглу; «странно» в том смысле, что многое из того, что в стихе и литературе вообще кажется нормальным, в реальности иначе.
Реальность песни это реальность творца, сотворца как минимум.
На коде звучит флейта пикколо, которую Пол услышал, когда его Мартин сводил на концерт классику послушать. Звук такой же высокий, как в «Nowhere Man», это музыкальная отсылка туда.
Перевод намеренно пренебрегает многими формальностями исходного текста. Скажу так — либо шашечки, либо ехать. Ехать, на мой взгляд, вот так. Можно, наверное, чуть помяхше, чуть поаккуратнее, но попытка по-русски спеть слова/про хаургласс и моторкар, вместо как про тех, кто за ними, уверяю, оставила бы читателя точно там же, где он есть и без того. Подружиться с человеком, залипая на его драндулет, можно только в очень малом проценте случаев. Среди которых есть весьма толковые люди, кстати, но в среднем это мало работает.
К слову, если эту песню послушать первой, восприятие сингла существенно меняется, то есть советую подумать и над таким вариантом. Хотя сам, легко заметить, склоняюсь к тому, чтобы сначала туда, для лучшего понимания, потом сюда. А дальше как получится.
2018, редакция 2025
Свидетельство о публикации №125051701548