Beatles - Strawberry Fields Forever

Краем Земли Поверь Мне

Если взять тебя
вверх ведь я иду
краем Земли
Там посмотри
не ухватить где пустота
Краем Земли поверь мне

Мило всё в жизни, глаза, лицо
мысли не зная что внутри
Держать удар так тяжело
может всё исправлять
И нет проблем ничуть, тут мы

Если взять тебя
вверх ведь я иду
краем Земли
Там посмотри
не ухватить где пустота
Краем Земли поверь мне

Снова один среди ночи
Пойми ни низа ни высот
Это не то что уловить
но так звёзды в парад
Не так уж плохо это нет

Если взять тебя
вверх ведь я иду
краем Земли
Там посмотри
не ухватить где пустота
Краем Земли поверь мне

Весь раз но сами раз видим мир
но ты знаешь знаю когда спим
Думаю знаю его здесь
но вокруг-то не то
и согласимся даже мы

Если взять тебя
вверх ведь я иду
краем Земли
Там посмотри
не ухватить где пустота
Краем Земли поверь мне

-я верю в стол…

Эти две песни, выпущенные синглом с двумя первыми сторонами, в определённых аспектах высшая точка творчества Битлз.

Эта, Джона, вероятно, изначально навеяна мыслями о будущем «выходе в тираж». Наркотического в ней мало, просто игра слов больше среднего.

В оригинале «Strawberry Fields», «Земляничные Поля», и, действительно, есть что-то типа приюта в Ливерпуле с таким названием, на задворках которого он играл в детстве. Однако слово «straw», «земляника», созвучно слову «star», «звезда», и в космическом пространстве объективно «nothing to get hung about», «нет, за что зацепиться». Это пространство во все стороны, Земля конечна, где-то там под ногами тоже. Тем более, если лёжа смотреть вверх.

Смысл припева оригинала, в той или иной мере, — «скорее всего, я умру, и улечу туда, в космос».

Первого куплета «скорее всего, вообще всё вокруг конечно, ты это отрицаешь, а я вижу, и нашёл способ как-то с этим жить». Про «works out» из пред-предыдущего сингла, где оно одновременно и про личные отношения, и про межгосударственные конфликты.

Во втором в оригинале слово «дерево» отсылает к песне Пола с предыдущего альбома, где оно одновременно и дерево бездумной парочки, по всей видимости, злоупотребляющей, и гриб взрыва для кого-то с другой стороны. В переводе от гриба пришлось отказаться ради жизни на Земле, масштаб выходил бы великоват.

Третьего, в оригинале, «скорее всего, эта реальность временная, ведь в ней всё криво, а значит и я в ней временно».

Он писал песню три месяца, изначальный смысл скрыт хорошо — и во многом песня это самопсихоанализ, то есть она о самом процессе написания песни — но перевод только проявляет его, чуть смещая к современным реалиям. Формально отличен, и весьма, суть та же самая. В той или иной мере.

2018, редакция 2025


Рецензии