Joe Hawley - The Mind Electric

Ум Электрический

Думай об этом что вечный свет
Вскрывает схему паники атак
Думай - момент свой удерживает дух
Как смертный миг в десятичный (байт)

-Несовершеннолетний, виноват ли ты?
-Нужны тут показания в суде
--Всерьёз взнос за мозги, да
-Торжественно клянись говорить правду всю
-Воздень свою руку и отвечай всем

Отец, Ваша Честь, могу я объяснить?
Мой разум луч свой на меня пролил
Я добросердечен, хоть йишдешсамус
-Его в лазарет отправьте вы

-Всерьёз, всерьёз, всерьёз, всерьёз, взнос

А-а-а-а-а...
...о-о-о-о-О!

Моих башен рухнул хлам
Цветочки вянут, чуя бремя
Крики в холле где был храм
Твой гений вкус нашёл в проблемах

Волшебные искры мысленных сил
Дорога, и уносят вдаль по ней
-Тут Королевство, я твой Король
-Приказываю скрыться быстрей

Монашки привлекают если
-Аксон, дендрит, аксон, дендрит
--Помогите, помогите
-Аксон, дендрит, аксон, дендрит
Молнией бьют в мои мысли
-Аксон, дендрит, аксон, дендрит
--Помогите, помогите
-Аксон, дендрит, аксон, дендрит
-Хе-хе-хе, хе-хе-хе

Всё вокруг электризуя
-Аксон, дендрит, аксон, дендрит
--Помогите, помогите
-Аксон, дендрит, аксон, дендрит
Суверенитет шатнув и
-Аксон, дендрит, аксон, дендрит
--Помогите, помогите
-Аксон, дендрит, аксон, дендрит

Всё, всё, всё, всё, всё, всё

Спускаясь в Вас, Величество
Я умоляю Вас простить
Я мальчик, Вы же видите
Молю Вас о симпатии к таким

-Вид крепостных на полях
--Один упал
-Они делают свой вклад
-Они делают свой вклад
--Пал
-И ты сделаешь свой вклад тоже там
--Пал
-Ха-ха-ха-ха!

-Ум пляшет по сторонам
-И ты нырнул в дыру, что упустил
-Дыру в дыре в дыре в дыре
Ох, помогите
Объяснить глубины моего ума
Доктор, не скажу, что я - не вы

Как рассветает, мошек удивляет
Что им вышло ночку скоротать
Не предполагают - где-то электрик
Мило, если всё о них знать

~2010, перевод 2025

От автора: по моим ощущениям, отправной точкой всего была хохма про дыру в дыре, а потом прикинуться сумасшедшим показалось менее опасным, чем поссориться с женой. Если так, то шутка слегка затянулась.

Первая половина песни в части релизов представляет собой будто бы ту же песню задом-наперёд, где, однако, часть это другой текст, в той или иной мере осмысленный. Переводить его, меж тем, нет смысла, поскольку он прозой; если читателю очень уж нужно, он может это сделать и сам.


Рецензии