Шекспир. Сонет 75. Перевод
Как летний дождь- незаменим для грунта.
Чтоб уберечь любовь свою, бои
Веду я за неё, как жмот- за фунты:
Гордясь любовью нашей, заодно
Боюсь, что украдут моё богатство;
Алкая рядом быть с тобой одной,
Хочу и, чтоб весь мир узнал, как счастлив.
То праздную свидание с тобой,
То вновь в тоске ловлю твой каждый взгляд,
И для меня нет радости другой,
Единственная- ты из всех услад.
Так и томлюсь от голода, чтоб вновь,
Блаженствуя, вкушать твою любовь.
Оригинал:
So are you to my thoughts as food to life.
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found.
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had, or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Свидетельство о публикации №125051607273