Генри Тимрод. Вторая любовь
Поверю тайну набело:
твоё присутствье дивно будит
воспоминанья о былом
моём, увы, не нашем чуде.
В надеждах, робости, скорбях
паденьях, взлётах, что ещё...
мой страстный взор не на тебя,
прости, в былое совращён.
Та, первая любовь, второй
начало вешнее– зарница
рассвета летнею порой,
в потёмки памяти денница.
Всё те же– память, не таи–
волос соломенная зыбка,
томливые глаза твои,
твоя целебная улыбка.
Но ты– живая– ближе, краше
воспоминания в скорбях:
она– пророчество о нашем,
любил её ради тебя.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Second Love
Could I reveal the secret joy
Thy presence always with it brings,
The memories so strangely waked
Of long forgotten things,
The love, the hope, the fear, the grief,
Which with that voice come back to me, --
Thou wouldst forgive the impassioned gaze
So often turned on thee.
It was, indeed, that early love,
But foretaste of this second one, --
The soft light of the morning star
Before the morning sun.
The same dark beauty in her eyes,
The same blonde hair and placid brow,
The same deep-meaning, quiet smile
Thou bendest on me now,
She might have been, she WAS no more
Than what a prescient hope could make, --
A dear presentiment of thee
I loved but for thy sake.
Henry Timrod (1829-1867)
Свидетельство о публикации №125051601428
Лев Коробов 16.05.2025 20:30 Заявить о нарушении