Пусть в зеркале Сонет
Не грёзы порождают лики красоты,
Земные узы и земные слёзы
Являют в мир волшебные черты.
Перерождений святость не пороча,
Не прекословь животворящей лжи.
И кто презрел любовь - не будет жив,
Будь то благословение - или горечь…
Не оскверни же, не спугни, не свергни
С престола, что в чертогах чистоты,
Любовь. Пусть благо дарит верным,
И пусть в апреле - вечные цветы…
А в зеркалах, наверное, нет вечных,
Раз в отражении - лишь призрак красоты.
Как искра - жизнь. На пике совершенства
В «не быть» в уединении уйти.
15.05.2025
У.Шекспир, Сонеты (3). Перевод оригинальный Е.Шевченко
Иллюстрация из группы Природа/Мир животных ВКонтакте
Только такой перевод получился…
Свидетельство о публикации №125051507720