Beatles - Yesterday

Прошлое

Прошлое где всё было по-хорошему
Но теперь оно уже прошло
Ох я так верю в прошлое

Я теперь треть того кем я был до тех пор
Когда начался весь этот вздор
Вдруг случился я теперь

Почему ушла
Молча бросив одного?
Сказал ерунду
Жду теперь лишь прошлого
Ох

Прошлое где любовь была простой игрой
Спрятаться куда-то нужно мне
Ох я так верю в прошлое

Почему ушла
Молча бросив одного?
Сказал ерунду
Жду теперь лишь прошлого
Ох

Прошлое где любовь была простой игрой
Спрятаться куда-то нужно мне
Ох я так верю в прошлое

Для мало знакомых с группой людей эта песня порой единственная песня Битлз вообще. Пол, как он сам говорит, услышал музыку во сне — кажется, она близка «Бесаме Мучо», которую он до славы пел, но близка на английский манер.
По всей видимости, он сам сходство первым и заметил, но потом, когда и профессиональные музыканты сказали ему, что мелодия его собственная, написал к ней полноценный текст.

Каким-то образом отражающий его личную потерю, а каким-то образом предчувствующий последующие — объективно всё у него в момент её создания было, вроде как, превосходно. Именно совмещение в одной почти точке знаемых прошлых потерь и предвосхищаемых будущих и создаёт её многозначность. В контексте альбома, после предыдущей фолковой песни, которая могла бы быть написана и за сто лет до того, обобщение «вчера» до «прошлого» вполне уместно.

2018

От автора: "Yes" today - "No" tomorrow! 07.03.2023

P.S.

Если день
То проблемы далеко, ей-ей
Как гляжу, тут снова они всей
Ох, я был им и если день

Сам пойми
Я теперь лишь треть того, кем был
Окружают тени дни мои
Ох, если день, то сам пойми

Как же так ушло?
Я — не он, иные все
Я спел сам не то
Жду чего — что если день

Если день
То любовь была игрой теперь
Нужно спрятаться куда-то ей
Ох, я был им и если день

Как же так ушло?
Я — не он, иные все
Я спел сам не то
Жду чего — что если день

Если день
То любовь была игрой теперь
Нужно спрятаться куда-то ей
Ох, я был им и если день

В смысле, перевод песни это компромисс, оптимум находится между точностью передачи звучания и точностью передачи смысла, тем, кем автор был, и тем, кто он есть. В случае этой песни, так же, как с "I'll Follow The Sun", по всей видимости, исходный вариант уже такой, как надо, и лучше сделать нет возможности. Вообще, во всём мера нужна. "Псевдотрагедийность этого квартета такова, что я, сочиняя его, вылил столько слез, сколько выливается мочи после полдюжины пива. Приехавши домой, раза два попытался его сыграть и опять лил слезы." - Д.Д. Шостакович.

2025


Рецензии