Сонет 60. Шекспир. Перевод
Минуты наши катятся к концу;
Сменяя предыдущие, бегут
Подобно неустанному борцу.
Новорождённый, что храним звездой,
Стремится к зрелости. Увенчан ею,
Затмениям становится вдруг мздой.
И время извращает всю затею:
Так, юность одаряя красотой,
Морщинами её же украшает,
Тем пожирая дар бесценный свой.
И косит всё серпом, увы, нещадно.
Но славлю я тебя для дней грядущих,
Надеясь: время стих мой не разрушит.
Оригинал:
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crookd eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Свидетельство о публикации №125051106338