Шекспир, сонет-116
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Не дайте мне для союза верных душ
допустить препятствия*; та любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается неизменной до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
---------
* Всю начальную фразу сонета можно понять двояко:
"Да не признаю я, что возможны препятствия для союза верных душ",
или: "Пусть я не буду препятствием для союза верных душ".
Онлайн-перевод: «Позвольте мне не допускать препятствий для брака истинных умов».
++
Позвольте для союза верных душ
Не допускать мне никаких препятствий!
Та не любовь, что вмиг срывает куш,
Иль падает под натиском несчастий.
О, нет, она – как веха всех времён,
Под бурями – всегда неколебима,
Звездою путеводной осенён
Её пилон для всех, идущих мимо.
Любовь – не шут для Времени утех,
Хотя её цветок оно срезает.
Минуты, годы календарных вех
И даже смерть её не испугает.
А кто докажет, будто я не прав,
Умрёт, любви вовеки не познав.
++
Свидетельство о публикации №125051105169