Р. Киплинг. Погибшая любовь

Rudyard Kipling. The Love that Died (1887)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)

1
С тех пор в любви не знаю тайн.
Скажу обычным языком:
когда я встретил Кэролайн,
был в неё по уши влюблён.

И только Кэролайн имела
ключ от моих души и тела.

2
Её красой я восторгался,
писал стихи, недосыпал,
ракетки даже не касался,
коня ни разу не седлал.

Моя двустволка в кобуре
забыла уток на заре.

3
Тоска, темна и несказанна,
вошла в мою скупую жизнь.
Виденья будущей нирваны,
женой украшенной, вились.

Я сальдо посмотрел в сберкнижке,
и оказалось, что я нищий.

4
В любовной лирике искал
я сокровенные ответы,
смеясь над теми, кто не знал
тех тайн, что знать должны поэты.

Кэролайн занимала все мысли,
мои руки безвольно повисли.

5
В деснице боль вдруг запылала,
и трудно вам вообразить
страданье, что мне причиняла
стрела, застрявшая в груди.

Сон после трапезы оставил
в моём желудке бой без правил.

6
В ночи пришли кошмары злые,
днём – летаргия, звон в ушах.
Пред взором зайчики цветные
плясали в смутных миражах.

Когда ко мне приехал доктор,
я был селёдкой полудохлой.

7
Он был брутален и дебел
(а я влюблён и измождён).
Он бил по рёбрам и смотрел
язык, налётом обложён.

Мне на могиле напишите:
«В моей кончине К. вините».

8
Любви рецепты вездесущи
для инфантильных простаков,
гадатель на кофейной гуще
пришёл, ушёл и был таков.

Но я могу признаться смело –
плечо уже не так болело.

9
Провинциальный грубиян
мне врезал меж лопаток больно
и повелел седлать коня,
что силы набирался в стойле.

(Без дела месяц прогуляв,
не стал он вдруг смирен и брав.)

10
О небеса! Вздымая прах,
скакал я, плача и стеная,
весь мир иллюзий растеряв,
в душе амуры проклиная.

И прежний свой любовный пыл
я в дикой скачке позабыл.

11
Колени всмятку, бок стреляет,
но вот зато плечо и лоб
от боли скачка исцеляет,
а ветер холодит висок;

И страшно думать, ах ли, ох ли,
страданья духа вдруг заглохли!

12
Прочь, грёзы неземного счастья!
Долой любовных мук оскал!
Разнёс их ветер в день ненастья,
и конь копытом растоптал.

Микстуру мерзкую я пил
и близость Леты ощутил.

13
Была ль то печень? Или страсть?
В грядущем, лучшем из миров
смогу тот узел развязать.
Ну, а пока сказать готов:

Как ни прекрасна Каролина,
я сам собой, и я – мужчина!


Рецензии