Шекспир. Сонет 53. Перевод
Теней мильоны следуют толпой?
Их у других не более одной,
А ты один- раздал всем отблеск свой.
С Адониса написанный портрет-
Суть бледное подобие твоё.
Лица Елены совершенней нет;
В эллинском платье- ты- двойник её.
Возьмём Весну и щедрый месяц года:
Одна- твоей же отсвет красоты,
Другой- гостеприимен, благороден.
Во всём прекрасном есть твои черты.
Но, как никто другой, мой друг, ты верен.
Второго нет такого в целом мире.
Второй вариант замка:
Но как никто другой, мой друг, ты верен.
Второго нет такого в той же мере.
Третий вариант замка:
От всех красот Земли ты взял частицу,
Но в верности с тобой им не сравниться.
Оригинал:
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessd shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
Sonnet 53 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №125051004570