Beatles - Love Me Do

Люби Люби Меня

Люби люби меня
Люби как я тебя
Я правду говорю
Люби как я люблю

Кто для любви
Кто-то ещё
Кто для любви
Ты для неё

Здесь, как и в большинстве других переводов, пунктуация намеренно исключена.

Песня существует, вместо как на бумаге, в живом исполнении — переводы написаны так, чтобы в живом исполнении звучать максимально похоже на оригиналы — и в нём может быть интонирована отлично от написанного, либо намеренно нейтрально, действительно пропуская запятые, как Битлз зачастую и делали.

Ядро этой, Джона и Пола — два «люби» вместо одного. С одним она имела бы единственный смысл, «люби меня, как я тебя», характерный штамп открыточек конца девятнадцатого века.

С двумя приобретает множество смыслов кроме этого.

Среди которых, к примеру, «люби меня меньше собственного властолюбия, и я буду дальше любить тебя почти никак». Такой получается если интонированием поставить «люби меня» в кавычки.

Или — «ну-ну, люби-люби меня, я-то тебя давно уже разлюбил». Такой выходит если поставить между «люби» тире.

То же самое и в припеве. Его строчки могут быть закончены вопросительными и восклицательными знаками, тогда песня изображает подростковый энтузиазм относительно частой смены половых партнёров. А могут — тире, тогда получается «для кого-то ты очередная девушка, а кто-то любит тебя именно как тебя саму».

Спектр смыслов оригинальной песни, безусловно, иной, чем в переводе. Его принципиально нет возможности перевести точно, а так, чтобы ещё и пелось, как в оригинале — категорически нет. Но можно перевести многозначность, которая на самом деле есть, и составляет, на взгляд автора, суть творчества группы.

2018, редакция 2025

От автора: предваряя переводы всех песен Битлз, выложенные тут, отмечу, что знаком с ними с детства, всегда хотел, чтобы в России было что-то такое своё, и действовал изначально в этом направлении.

Меж тем, как психолог, знакомый и с культурно-исторической школой психологии, и даже в кой-каких отношениях двинувший её развитие дальше, могу отметить, что своих Битлз - имея в виду явление целиком - в России, по всей видимости, никогда не будет.

Беременность лет в двадцать норма в той или иной степени, и может быть счастьем, а в четвёртом-пятом классе школы ни в коем случае нет, и в целом маловероятна.

Когда же русская культура, возникшая заметно позже английской, дорастёт до возраста такого, что такое явление, как Битлз, станет в ней возможным, оно, скорее всего, примет какие-то совершенно иные формы.

И я знал это ещё до того, как сделал почти все эти переводы, занимаясь ими в порядке интеллектуального развлечения, и специфической иронии относительно того, что перевести так, как специалистам представляется маловероятным, можно, а создать русских Битлз, когда что-то вроде кажется возможным многим, напротив, нет.

То есть переводы эти ничего типа русских Битлз не предваряют. Смысл их, в известном смысле ретрофутуристичных, в ином: именно, что русская культура как таковая полноценна; и если бы возникла раньше, то свои Битлз в ней могли бы быть без вопросов.

Как психолог также могу отметить, что гораздо естественней было бы, если бы они были сделаны женщиной. Если бы какая-то женщина тут была, надо думать, я был бы сам ей мил своими собственными песнями, или там научными трудами, вообще хоть чем-то, в достаточной мере, чтобы переводы сделала женщина; однако, легко заметить, никакой женщины тут нет, есть только я, а переводы эти на деле полезны и нужны.

Читателю, заинтересованному в том, чтобы найти в них что-то своё/моё личное, или, напротив, стремящемуся понять, как бы сделать их лучше, выкинув из них меня, могу сказать, что знаком с Hard Days Night где-то с 1984го года, с класса четвёртого школы, с Rubber Soul с 1985го, Сержант это где-то 1989й, вероятно, какие-то ещё песни доходили разными путями отдельно, остальные пластинки купил на первую стипендию осенью 1992го и послушал нон-стоп сразу.

Соответственно, первый у меня где-то в глубине, вероятно, как-то ассоциируется с первой школьной влюблённостью, второй с двумя школьными влюблённостями одновременно, третий с моей студенческой влюблённостью, а всё вместе с безудержным студенческим алкоголизмом, курением - при первых заметных проблемах с третьей из трёх начал курить, и довольно быстро начал курить довольно много, радикально бросив в самом начале века, когда стало ясно, что она от меня уплыла навсегда - и своими собственными потугами чего-то посредством музыки достичь.

В конечном счёте, и личная жизнь, и своё музыкальное творчество, были попытками реализовать что-то совершенно естественное, но, увы, здесь и сейчас исключённое иным уровнем развития, что мало сознавал...

Имея в виду кого-то типа себя тогдашнего, скажу на всякий случай иначе. Чувак! Если ты думаешь, что, посаженный в ракету, нигде бы не облажался, долетел до Марса и вернулся обратно живым, то может ты и прав, но тут это никому не надо, и мозгов построить ракету нет, а на одном штурвале от ракеты ты никуда реально не улетишь. Равно как и на виртуальной ракете вместо настоящей. И скорее всего есть кто-то другой, кто мог бы лучше тебя, но он тоже обломится. Понял? Придумай себе более перспективное занятие. Всего хорошего.

...Так вот, однако это всё, предположительно, должно мало влиять на содержание переводов, поскольку сделаны они минимум дважды, первый раз чтобы соответствовать и ритмически, и по смыслу - с учётом подробного знания истории группы как внутри, так и в личных отношениях вовне - второй раз в первую очередь так, чтобы ещё и звучать похоже на оригиналы тонально. Вся эта шлифовка должна, по идее, выбросить меня самого из них почти полностью; то есть лучше, хы-хы, сделать выйдет вряд ли.

Да, и первый в той или иной мере полноценный перевод песни Битлз, который сделал, это 1999й год. То есть мог бы это всё сделать раньше; но тогда требовали решений более серьёзные задачи.


Рецензии