Шекспир. Сонет 52. Перевод
Дверь открывает к
собственному кладу,
Но редко пропускаю света луч
Туда я, долго предвкушая радость.
Вот потому и праздники нечасты,
Что, редко приходя за длинный год,
Как жемчуги, расставлены негусто
В прекрасном ожерелье меж пустот.
Так, время отдаляет от меня
Тебя, живущую в моей груди,
В особые минуты лишь даря
Возможность
встретиться на миг один.
Когда ты рядом, сердце торжествует.
Пока вдали- надеждою живу я.
Оригинал:
So am I as the rich whose blessd key
Can bring him to his sweet up-lockd treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placd are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessd are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
Свидетельство о публикации №125051001114