Шекспир. Сонет 49. Перевод
Я окажусь уже не чтим тобой,
Когда последнюю отдашь ты дань
Любви своей- пред светом и судьбой,
Когда ты мимо будешь проходить,
Едва подняв взгляд солнечных очей,
Когда любви оборванная нить
Уж утвердится в трезвости прочней:
Для тех времён я защищу себя,
Признав ничтожность всех своих заслуг,
И подниму я руку за тебя,
Приняв, что ты была права, мой друг.
Ты бросить бедного меня вольна.
Твой не смогу вердикт отвергнуть я.
Оригинал:
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defcts,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
Свидетельство о публикации №125050900990