Апрель. Вильгельм Мюллер

1ый вариант:

Беспечный, озорной, капризный будто,
Изменчивый и телом, и душой.
Подчас и сам не знаю я, какой,
Едва ль меня понять еще кому-то.

Здесь сыплю снегом в переулке утром,
Там рею в юной дымке голубой,
Прильну к лицу красотки молодой,
Меня сочтут бестактным баламутом.

Хотел бы рассказать ещё немало,
Но тесно, жаль, в сонетной ленте мне,
Которой Муза рот мой завязала,

Сказав: "Знаком прохвост, шалишь без меры,
В то время во французской стороне
Апрель взрастил галантные манеры".

2ой вариант:

Капризный, озорной, легко-влекомый,
Изменчивый и телом, и душой.
Подчас и сам не знаю я, какой,
Едва ль поймет и путник незнакомый.

Здесь сыплю снег в проулочек укромный
Там рею в юной дымке голубой,
Прильну к лицу красотки молодой,
Она решит, что груб, шутник нескромный.

Хотел бы рассказать ещё немало,
Но тесно, жаль, в сонетной мне канве,
Которой Муза речь мою сковала,

Сказав: "Знаком прохвост, шалишь без меры,
В то время во французской стороне
Апрель имеет лучшие манеры".

оригинал на немецком:

April

Leichtsinnig, launig, neckisch, ausgelassen,
Wandl' ich in jeder Stunde Leib und Sinn:
Kaum weiss ich selbst, wie ich beschaffen bin,
Wie sollen mich die fremden Leute fassen?
.
Hier werf' ich einen Schneeball durch die Gassen,
Dort schweb' ich blau in jungen Dueften hin,
Bald streich' ich sanft der Schoenen weiches Kinn,
Bald sagen sie, ich waere grob im Spassen.
.
Gern wollt' ich dir noch Vieles von mir sagen,
Doch drueckt mich des Sonettes enges Band,
Das mir die Muse um den Mund geschlagen.
.
Sie sprach: Ich kenne dich als ungezogen,
Und jener Herr hat in dem welschen Land
Der besten Sitt' als Kavalier gepflogen.

подстрочный перевод:

Легкомысленный, капризный, дразнящий, резвый,
Я меняюсь телом и 'смыслом'/[душой] каждый час:
Я сам едва ли знаю, каков я,
Как незнакомым людям меня понять?

Здесь я бросаю снежок по проулкам,
Там я витаю синим в 'юных' дымках,
То я нежно глажу мягкий подбородок красавиц,
То они говорят, что я груб, когда шучу.

Я хотел бы рассказать тебе о себе ещё многое,
Но  на меня 'давит' тесная лента сонета,
Которой  Муза связала мне рот.

Она произнесла: я знаю тебя как дерзкого,
А вот тот господин во «французской стороне»
Воспитал в себе лучшие манеры кавалера.

3е место Конкурс переводов Маллар Ме
http://stihi.ru/2025/05/06/2416


Рецензии
Пришла весна, летят грачи...
Поэт и Муза обновили Кодекс чести:
Ни шагу назад, ни шагу на месте,
А только к духовным оргазмам вперед
И желательно вместе.

Емельянов-Философов   23.06.2025 08:13     Заявить о нарушении
Интересный кодекс чести получается у поэта и музы, Сергей! :))

Галина Слайковская   03.07.2025 17:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.