Итоги. Конкурс переводов. Вильгельм Мюллер «Апрель»
Маллар Ме
Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Вильгельма Мюллера «Апрель»
Первое место и 600 баллов – перевод Галины Косинцевой Генш - 81 балл
4. Апрель. В.Мюллер
Беспечный и капризный, ежечасно
Меняюсь я и телом, и душой.
И для себя-то я секрет большой,
А как другим понять меня? Неясно.
Порой в снежки играю. Или страстно
Порхаю, упоён голубизной.
Касаюсь щёк красотки неземной -
Она считает грубым понапрасну …
Тебе поведать мог бы я немало,
Но Муза, словно тесной лентой, мне
Уста сонетом плотно завязала,
Сказав: Ты дерзок, поучись манерам.
А парень в иноземной стороне -
Вот он слывёт приятным кавалером.
Второе место и 400 баллов – перевод Олега Горина - 73 балла
8. Апрель
Капризен, резв, в порыве разудалом
Легко меняюсь телом и душой,
Каков я есть, не знаю сам порой,
Кому ж я ведом с этим вольным нравом?
Здесь брошу с крыш снежок в азарте шалом,
Там в синей дымке я парю хмельной,
То лик прелестных дам обласкан мной,
То выставят они меня нахалом.
Я мог бы тайн своих открыть вам много,
Да жаль, узка сонета лента мне,
Которой муза рот стянула строго,
Сказав: «Тебя я знаю, лицемера.
А брат твой во французской стороне
Привил себе галантность кавалера».
Третье место и 200 баллов – перевод Татьяны Тау -63 балла
1.Апрель
Непостоянный, резвый, дерзкий, смелый,
Я каждый час в обличии ином:
Что думать тем, кому я незнаком,
Коль сам себя понять я не умею?
Здесь я снежки швыряю сквозь аллею,
Там в мареве теряюсь голубом,
Прослыть рискуя грубым шутником,
Я подбородки девушек лелею.
Я рассказал бы все свои секреты,
Но Муза рот мне сузить норовит
Тугой тесьмой короткого сонета.
Дурные, молвит, у тебя манеры,
Есть на чужбине некий господин,
Вот он достоин зваться кавалером.
Третье место и 200 баллов – перевод Ольги Горицкой -63 балла
6. Апрель
Веселым, дерзким, ветреным. лукавым,
Иным душой и телом каждый раз,
Иду, не зная сам. каков сейчас,
А незнакомым где понять меня вам?
Здесь снег в проулки сыплю, рад забавам,
Там в юной синеве парю. смеясь,
То глажу девам щечки - ловелас,
То склонен к шуткам грубым и корявым.
Я мог бы рассказать ещё немало,
Но Муза, в ленту вытянув сонет,
Мне ею рот поспешно завязала,
Примолвив: "Знаю я твои манеры!
Пусть лучше иноземный сердцеед
Тебе подаст галантности примеры".
С лучшими весенними пожеланиями
Третье место и 200 баллов – перевод Галины Слайковской -63 балла
10.Апрель. Вильгельм Мюллер
Беспечный, озорной, капризный будто,
Изменчивый и телом, и душой.
Подчас и сам не знаю я, какой,
Едва ль меня понять еще кому-то.
Здесь сыплю снегом в переулке утром,
Там рею в юной дымке голубой,
Прильну к лицу красотки молодой,
Меня сочтут бестактным баламутом.
Хотел бы рассказать ещё немало,
Но тесно, жаль, в сонетной ленте мне,
Которой Муза рот мой завязала,
Сказав: "Знаком прохвост, шалишь без меры,
В то время во французской стороне
Апрель имеет лучшие манеры".
Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2025/04/27/7666
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова