Джеймс Райли. Старый друг. Перевод

Средина лета, – старый друг! Опять
Сюда приходишь ты побыть со мной, – 
Росистыми рассветами пленять,
Теплом и негой колос наполнять, 
Полить дождём, висящим пеленой, –   
И, кстати, праздной пышностью своей
Вмиг в мир волшебный увести детей.

Ты снова обретаешь тот же вид,
Такой же, как и много лет назад,
В далёком детстве, – так же луг звенит,
Как раньше солнце свет сквозь щель струит;
И пенье птиц я слушать так же рад,
По-старому в амбаре пахнет сено, –   
По сути, всё осталось неизменно.

Явилось лето, как мой старый друг,
Пришедший вновь ко мне издалека,   
Со мной готовый разделить досуг,    
Умерить боль утрат, печаль разлук, –   
Ну, здравствуй! Вот тебе моя рука, – 
Входи, располагайся, – нам опять
О прежних днях придётся вспоминать.


Текст оригинала: 


James Whitcomb Riley
An Old Friend

Hey, Old Midsummer! are you here again,
With all your harvest-store of olden joys, -
Vast overhanging meadow-lands of rain,
And drowsy dawns, and noons when golden grain
Nods in the sun, and lazy truant boys
Drift ever listlessly adown the day,
Too full of joy to rest, and dreams to play.

The same old Summer, with the same old smile
Beaming upon us in the same old way
We knew in childhood! Though a weary while
Since that far time, yet memories reconcile
The heart with odorous breaths of clover hay;
And again I hear the doves, and the sun streams through
The old barn door just as it used to do.

And so it seems like welcoming a friend -
An old, OLD friend, upon his coming home
From some far country - coming home to spend
Long, loitering days with me: And I extend
My hand in rapturous glee: - And so you've come! -
Ho, I'm so glad! Come in and take a chair:
Well, this is just like OLD times, I declare!


Рецензии