Из Роберта Бернса. Книжным червям
Книжным червям
Листы грызите, коль охота;
Но чтобы лорду угодить,
Не троньте, черви, переплёты:
Вкус лорда надобно щадить!
Robert Burns.
The Book-Worms
Through and through the inspired leaves,
Ye maggots, make your windings;
But, oh! respect his lordship’s taste,
And spare his golden bindings.
1787
Свидетельство о публикации №125050805785
Но слово "лишь", кмк, лишнее.
И ещё. Хорошо бы вставить противопоставление: жуйте - уважайте вкус его светлости.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 08.05.2025 20:05 Заявить о нарушении
Taste м.б. «склонность, пристрастие», возможно, тут намёк на то, что его светлость любуется только корешками, не читает книг. А «лишь» не очень к месту, надо подумать.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 08.05.2025 22:30 Заявить о нарушении
Вы, черви, жуйте, коль охота,
Страницы книг; но обходить
(Не грызть) вам должно переплёты:
Вкус лорда надобно щадить.
Юрий Ерусалимский 12.05.2025 23:56 Заявить о нарушении
Страницы жуйте, коль охота;
Но чтобы лорду угодить,
Не троньте, черви, переплёты:
Вкус лорда надобно щадить!
Юрий Ерусалимский 15.05.2025 13:11 Заявить о нарушении
Правда, червей бы хотелось видеть поближе к началу стихотворения...
Сергей Шестаков 15.05.2025 21:58 Заявить о нарушении
Поставлю его, м.б. лучше в начале "Листы грызите, коль охота..."
Ближе к началу было б лучше, но тут понятно, к кому обращение.
Было:
Вы, черви, коли вам охота,
Страницы жуйте; не должны
Вы в книгах трогать переплёты:
Для лорда лишь они ценны.
Юрий Ерусалимский 15.05.2025 22:51 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 15.05.2025 23:06 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 15.05.2025 23:47 Заявить о нарушении