Из Роберта Бернса. Книжным червям

Из Роберта Бернса.
Книжным червям

Листы грызите, коль охота;
Но чтобы лорду угодить,
Не троньте, черви, переплёты:
Вкус лорда надобно щадить!

Robert Burns.
The Book-Worms

Through and through the inspired leaves,
  Ye maggots, make your windings;
But, oh! respect his lordship’s taste,
  And spare his golden bindings.

1787


Рецензии
Хорошо.
Но слово "лишь", кмк, лишнее.
И ещё. Хорошо бы вставить противопоставление: жуйте - уважайте вкус его светлости.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.05.2025 20:05     Заявить о нарушении
Спасибо!
Taste м.б. «склонность, пристрастие», возможно, тут намёк на то, что его светлость любуется только корешками, не читает книг. А «лишь» не очень к месту, надо подумать.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.05.2025 22:30   Заявить о нарушении
Такой вариант:
Вы, черви, жуйте, коль охота,
Страницы книг; но обходить
(Не грызть) вам должно переплёты:
Вкус лорда надобно щадить.

Юрий Ерусалимский   12.05.2025 23:56   Заявить о нарушении
Или так м.б.:
Страницы жуйте, коль охота;
Но чтобы лорду угодить,
Не троньте, черви, переплёты:
Вкус лорда надобно щадить!

Юрий Ерусалимский   15.05.2025 13:11   Заявить о нарушении
Последний вариант уже хорош.
Правда, червей бы хотелось видеть поближе к началу стихотворения...

Сергей Шестаков   15.05.2025 21:58   Заявить о нарушении
Спасибо!
Поставлю его, м.б. лучше в начале "Листы грызите, коль охота..."
Ближе к началу было б лучше, но тут понятно, к кому обращение.
Было:
Вы, черви, коли вам охота,
Страницы жуйте; не должны
Вы в книгах трогать переплёты:
Для лорда лишь они ценны.

Юрий Ерусалимский   15.05.2025 22:51   Заявить о нарушении
Вообще, черви не грызут не жуют пищу, они её просто глотают. Зубов у червей нет.

Сергей Шестаков   15.05.2025 23:06   Заявить о нарушении
Да, зубов нет, но чтобы глотать, надо чем-то отщипнуть, "отгрызть", сама по себе бумага в червя не попадёт))

Юрий Ерусалимский   15.05.2025 23:47   Заявить о нарушении