Шекспир. Сонет 124. Перевод

О если бы моя любовь была
Плодом Фортуны, без отца рождённым,
Противна ль Времени или мила,
Нащипанным цветком была б иль дёрном.

Но нет, её не случай породил.
Моя любовь- не мина богача.
Её не сломит бунт мятежных сил,
Нашедших в нашем времени причал.

И не боится ереси она,
(Чей арендованный недлинен день),
А крепко на ногах стоит, одна.
К теплу не льнёт, не пропадёт в воде.

И тех людей обманывает время,
Чья смерть- добро, а жизнь- для мира- бремя.

Оригинал:
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralld discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.


Рецензии