Джон Китс. Когда б, как ты, звезда
Пылать за ночью ночь, не стал бы я
Следить с высот небесных, одинок,
За далями земного бытия,
Взирать, как воды свой священный труд
Свершают, омывая мир людской,
Как холм и дол зимою предстают
Под снежной маской, что спадет весной;
Нет, я склонился б, временем храним,
К возлюбленной на зреющую грудь,
Падений и вздыманий сладкий ритм
Вбирал бы, не стремясь передохнуть,
И принял бы с дыханием ее
Жизнь вечную – иль смерти забытье.
Bright star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.
Свидетельство о публикации №125050707751
Но всё равно, это - потрясающе!
Это - шедевр поэтического перевода, какие редко попадаются даже у признанных мастеров.
Ян Эйхер 21.05.2025 14:36 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 21.05.2025 20:51 Заявить о нарушении