Из Джона Харингтона. Гэлла идёт в купальню
Гэлла идёт в купальню
Идя в купальню, Гэлла всякий раз
Надёжно прячет от нескромных глаз
Все те места, что скрыты быть должны:
Они под простынёю не видны,
Но Гэлле мало – надо быть скромнее,
Никто не должен видеть даже шею!..
Открыто лишь лицо, что, на беду,
Бесстыдней мест других - и на виду!
John Harington.
Of Galla going to the Bathe
When Galla for her health goeth to the Bathe,
She carefully doth hide, as is most meete,
With aprons of fine linnen, or a sheete,
Those parts, that modesty concealed hath:
Nor onely those, but ev'n the brest and necke,
That might be seene, or showne, without all checke.
But yet one foule, and unbeseeming place,
She leaves uncovered still: What's that? Her face.
Свидетельство о публикации №125050707467
1. "невдомёк - к её стыду" – Здесь, кмк, противоречие. Если ей невдомёк, то почему она стыдится?
2. Без указания, что лицо – one foule, and unbeseeming place, как-то не похоже на то, что это эпиграмма.
С наступающим!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 08.05.2025 16:59 Заявить о нарушении
Отн. "стыда" - тут он во 2-м значении, "позор, бесчестие" (Викисловарь), т.е. ей невдомёк, что главное, что её позорит, это открытое лицо, так Джон считает))
По п.2 немного не понял, посл. две - "Но всё же одна ошибка (есть), неприличное место Она оставляет открытым всё-таки: что это? - её лицо". Эпиграмма, кмк, и довольно едкая.
Юрий Ерусалимский 08.05.2025 17:29 Заявить о нарушении
2. Я перевёл: "Но всё же одно грязное и неприличное место она всё ещё оставляет открытым. Что это? Её лицо". Слово "грязное" (или его синоним), кмк, надо бы добавить в перевод.
Сергей Шестаков 08.05.2025 19:45 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 08.05.2025 22:01 Заявить о нарушении
Но место есть - лицо, что, на беду,
Бесстыдней мест других – и на виду!
Юрий Ерусалимский 13.05.2025 17:12 Заявить о нарушении
Лицо у Гэллы, на её беду,
Бесстыдней мест других – и на виду!
Сергей Шестаков 13.05.2025 19:08 Заявить о нарушении
Поставил:
Не скрыто лишь лицо, что на беду,
Бесстыдней мест других - и на виду!
Было:
Ей, видно, невдомёк - к её стыду
Всегда лицо у Гэллы на виду.
Юрий Ерусалимский 14.05.2025 16:48 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 14.05.2025 20:48 Заявить о нарушении
Лицо у Гэллы, на её беду,
Бесстыдней мест других – и на виду!
Потому как "не скрыто" и "на виду“ – одно и то же.
Сергей Шестаков 15.05.2025 21:54 Заявить о нарушении
Придётся оставить, рифма точная, хотя и минус есть, как Вы отметили. Заменю только "Не скрыто..." на "Открыто..." ("не скрыто" есть выше).
Юрий Ерусалимский 16.05.2025 00:01 Заявить о нарушении