Из Джона Харингтона. Гэлла идёт в купальню

Из Джона Харингтона.
Гэлла идёт в купальню

Идя в купальню, Гэлла всякий раз
Надёжно прячет от нескромных глаз
Все те места, что скрыты быть должны:
Они под простынёю не видны,
Но Гэлле мало – надо быть скромнее,
Никто не должен видеть даже шею!..
Открыто лишь лицо, что, на беду,
Бесстыдней мест других - и на виду!

John Harington.
Of  Galla  going  to  the  Bathe

When  Galla  for  her  health  goeth  to  the  Bathe,
She  carefully  doth  hide,  as  is  most  meete,
With  aprons  of  fine  linnen,  or  a  sheete,
Those  parts,  that  modesty  concealed  hath:
Nor  onely  those,  but  ev'n  the  brest  and  necke,
That  might  be  seene,  or  showne,  without  all  checke.
But  yet  one  foule,  and  unbeseeming place,
She  leaves  uncovered  still:  What's  that?  Her  face.


Рецензии
Хорошо в целом.Но два момента сомнительные :
1. "невдомёк - к её стыду" – Здесь, кмк, противоречие. Если ей невдомёк, то почему она стыдится?
2. Без указания, что лицо – one foule, and unbeseeming place, как-то не похоже на то, что это эпиграмма.
С наступающим!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.05.2025 16:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Отн. "стыда" - тут он во 2-м значении, "позор, бесчестие" (Викисловарь), т.е. ей невдомёк, что главное, что её позорит, это открытое лицо, так Джон считает))
По п.2 немного не понял, посл. две - "Но всё же одна ошибка (есть), неприличное место Она оставляет открытым всё-таки: что это? - её лицо". Эпиграмма, кмк, и довольно едкая.

Юрий Ерусалимский   08.05.2025 17:29   Заявить о нарушении
1. Из перевода, кмк, не видно, что так Джон считает. У Вас так считает она сама.
2. Я перевёл: "Но всё же одно грязное и неприличное место она всё ещё оставляет открытым. Что это? Её лицо". Слово "грязное" (или его синоним), кмк, надо бы добавить в перевод.

Сергей Шестаков   08.05.2025 19:45   Заявить о нарушении
Да, тут «and» вклинивается, справедливо, наверное, что foule где-то близко по значению к unbeseeming, м.б. «бесстыдное», посмотрю концовку.

Юрий Ерусалимский   08.05.2025 22:01   Заявить о нарушении
Такой вариант концовки:
Но место есть - лицо, что, на беду,
Бесстыдней мест других – и на виду!

Юрий Ерусалимский   13.05.2025 17:12   Заявить о нарушении
Я бы чуть уточнил первую строку:

Лицо у Гэллы, на её беду,
Бесстыдней мест других – и на виду!

Сергей Шестаков   13.05.2025 19:08   Заявить о нарушении
Спасибо! хорошо, но тут переход обозначить как-то надо.
Поставил:
Не скрыто лишь лицо, что на беду,
Бесстыдней мест других - и на виду!

Было:
Ей, видно, невдомёк - к её стыду
Всегда лицо у Гэллы на виду.

Юрий Ерусалимский   14.05.2025 16:48   Заявить о нарушении
На беду, на виду – однообразие бросается в глаза. Ещё поэтому я разбавил "на её беду"...

Сергей Шестаков   14.05.2025 20:48   Заявить о нарушении
Так м.б.:
Лицо не скрыто, на её беду:

Юрий Ерусалимский   15.05.2025 11:21   Заявить о нарушении
Всё идёт к

Лицо у Гэллы, на её беду,
Бесстыдней мест других – и на виду!

Потому как "не скрыто" и "на виду“ – одно и то же.

Сергей Шестаков   15.05.2025 21:54   Заявить о нарушении
Этот вариант без связки типа "But yet..." не смотрится. Но и "на её беду" без Гэллы тоже не ахти, в пред. есть слово "шея" ж.р.
Придётся оставить, рифма точная, хотя и минус есть, как Вы отметили. Заменю только "Не скрыто..." на "Открыто..." ("не скрыто" есть выше).

Юрий Ерусалимский   16.05.2025 00:01   Заявить о нарушении