Герман Гессе. Подагра

Те дни, когда не сводит пальцы мне,
Проходят час за часом над стихами,
И если пара строк удачна, сами
Весь мир и боль отходят в тишине.

Не до стихов в безмолвии тех дней,
Когда мне слышно, как всё дальше в кости
Ползет, ползет невидимая гостья.
И это смерть.  Подагра имя ей.

Я не люблю её, мы не в ладу.
Но сознаю порой: не злая воля,
А труд освобожденья  - в этой боли,
И, подчиняясь, вслед за ней иду.

Мы станем с ней одно, как ни зови -
Хоть смертью, хоть подагрой: принимая,
Её я вечной Матерью признаю,
Откликнусь, как дитя, на зов Любви.

---------------------------------------------------
Gicht
Hermann Karl Hesse

An Tagen, wo ich meine Finger biegen kann,
vergehen mit Verschreiben mir die Stunden,
Und wenn ich einen guten Vers gefunden,
Geht mich die Welt, die Gicht, der Schmerz nichts an.

An anderen Tagen geht das Schreiben nicht.
Dann lausch ich dem, der tief in meinen Knochen
Sich dehnt und immer weiter kommt gekrochen,
Es ist der Tod, doch nennen wir ihn Gicht.

Ich lieb ihn nicht, oft liegen wir im Streit.
Doch weiss ich manchmal, dass er nicht im B;sen
Sich um mich mueht. Sein Amt ist
  das Erloesen,
Und willig folg ich eine Strecke weit.

Wenn wir einst ganz versoehnt und einig sind,
Dann werd ich ihn nicht Gicht, nicht Tod mehr nennen.
Als ewige Mutter werd ich ihn erkennen,
Als Liebe seinen Ruf, und mich als Kind.


Рецензии
Это стихотворение перекликается по тематике и настроению, особенно в финале, с Hingabe и раскрывает его именно в контексте восприятия Германом Гессе смерти. Я бы даже объединила эти два стихотворения в один цикл (возможно, есть ещё подобные). Ваша концентрация в переводах именно на этих переживаниях и в том и другом случае оправдана. Очень хорошо, Ида. Мне же свойственно привнесение путём расширения контекста, что есть вольность.

Ирина Белышева   19.07.2025 10:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина. Да, эти два стихотворения похожи по мысли и близки по дате написания. Видимо, он тогда болел и думал о смерти, хотя прожил еще долго. На мой взгляд, мне удался больше всего именно перевод "Подагры", а с остальными всё не так определённо. У Вас мне больше всего нравится перевод Hingabe. Но и остальные хороши. У меня есть пунктик - переводить обязательно в авторском размере, а тут расширять контекст невозможно, тут бы вместить имеющееся в оригинале, но всё равно без небольшого вольничания не получается.))

Ида Лабен   19.07.2025 10:44   Заявить о нарушении
Все эти стихи вошли в сборник "Кризис", так ведь? Заказала на маркетплейсе. Жду на днях.

Ирина Белышева   19.07.2025 10:51   Заявить о нарушении
А я их по одному вылавливала в интернете, сборника "Кризис" у меня нет. Как-то не уверена, что буду много переводить Гессе...

Ида Лабен   19.07.2025 10:58   Заявить о нарушении
Это билингва, кстати. Около 50 стихотворений... Что характерно, Гессе хотел включить их в свой роман "Степной волк", передав их авторство своему герою, но передумал. Зато наш Пастернак написал 25 своих лучших стихотворений для романа "Доктор Живаго", которые составили цикл «Стихотворения Юрия Живаго». Великие тоже наблюдали друг за другом с большим интересом, думается))

Ирина Белышева   19.07.2025 11:08   Заявить о нарушении
Зато есть стихотворения, включённые Г. Гессе в "Игру в бисер")

Ирина Белышева   20.07.2025 15:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.