Эмили Дикинсон. Нашу долю ночи прожить

Нашу долю ночи  прожить —
Нашу долю  утра —
И пробел наш счастья вкусить
И пробел наш утрат —

Здесь звезда и там есть звезда,
Кто-то сбился с пути!
Здесь туман и там есть туман,
День — впереди!
   
113

Our share of night to bear —
Our share of morning —
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning —

Here a star, and there a star,
Some lose their way !
Here a mist, and there a mist,
Afterwards — day!
               
               Emily Dickinson


Примечание переводчика 

<<While the poem ends on this positive note, one is left with the haunting image of souls lost in the mists of night, gazing up at dim stars. I think that is because of the hypnotic vagueness of the lines “Here a star, and there a star,” and “Here a mist – and there a mist – ”; and also because of the strength of the word “scorning.” It’s a nighttime poem and I picture the poet hanging in there until dawn.>>
               

                Susan Kornfeld

                Стихи.ру 06 мая 2025 года


               


Рецензии
Первая строфа получилась хорошо, особенно утрат/утра. Все же повториять долю четыре раза не стоило. Там о заполнении лакуны
Bliss посильнее счастья будет, можно еще что-нибудь подобрать, но не кайф)
Но вот во второй вторая строка кмк о том, что некоторые звезды сбились с пути.
Вторую строфу лучше перевести так:

Здесь звезда, да и там звезда,
Кто-то сбился с пути!
Здесь туман, да и там туман
День - впереди!

Возможен вариант:

Вот звезда, и ещё звезда - но это дальше от оригинала.

Валентин Емелин   13.05.2025 20:57     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, Валентин.

Всего доброго,

Лилия

Лилия Мальцева   13.05.2025 21:09   Заявить о нарушении
Тоже вариант. Еще подумаю над своим.Спасибо.

Лилия

Лилия Мальцева   13.05.2025 23:16   Заявить о нарушении
Благодарна Вам за редакцию.

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   15.05.2025 23:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.