Эмили Дикинсон. Нашу долю ночи прожить
Нашу долю утра —
И пробел наш счастья вкусить
И пробел наш утрат —
Здесь звезда и там есть звезда,
Кто-то сбился с пути!
Здесь туман и там есть туман,
День — впереди!
113
Our share of night to bear —
Our share of morning —
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning —
Here a star, and there a star,
Some lose their way !
Here a mist, and there a mist,
Afterwards — day!
Emily Dickinson
Примечание переводчика
<<While the poem ends on this positive note, one is left with the haunting image of souls lost in the mists of night, gazing up at dim stars. I think that is because of the hypnotic vagueness of the lines “Here a star, and there a star,” and “Here a mist – and there a mist – ”; and also because of the strength of the word “scorning.” It’s a nighttime poem and I picture the poet hanging in there until dawn.>>
Susan Kornfeld
Стихи.ру 06 мая 2025 года
Свидетельство о публикации №125050607810
Bliss посильнее счастья будет, можно еще что-нибудь подобрать, но не кайф)
Но вот во второй вторая строка кмк о том, что некоторые звезды сбились с пути.
Вторую строфу лучше перевести так:
Здесь звезда, да и там звезда,
Кто-то сбился с пути!
Здесь туман, да и там туман
День - впереди!
Возможен вариант:
Вот звезда, и ещё звезда - но это дальше от оригинала.
Валентин Емелин 13.05.2025 20:57 Заявить о нарушении
Всего доброго,
Лилия
Лилия Мальцева 13.05.2025 21:09 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2025/05/13/8227
Валентин Емелин 13.05.2025 22:50 Заявить о нарушении
Лилия
Лилия Мальцева 13.05.2025 23:16 Заявить о нарушении