Джон Китс. Мой день ушел
Вкус губ, касанье рук, сиянье глаз,
Тепло дыханья, гревшего меня,
Легчайший шепот в неги томный час.
Увял цветок и с ним дары его,
Увял для зренья образ красоты,
В руках поникло формы волшебство,
Увял мой рай – блаженные черты
Исчезли там, где ночи благодать
Сменить готова празднеств блеск дневных,
Там, где любовь уж начинает ткать
Из нитей тьмы ткань для блаженств иных.
Но часослов любви теперь прочтен.
Я ей молюсь. Пусть разрешит мне сон.
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise—
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday—or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.
Свидетельство о публикации №125050607558
P. S. Из всех переводов этого сонета, которые я видел, этот - самый точный.
Ян Эйхер 21.05.2025 14:26 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 21.05.2025 20:34 Заявить о нарушении