Джон Китс. Мой день ушел

Мой день ушел, ушла вся сладость дня: 
Вкус губ, касанье рук, сиянье глаз,
Тепло дыханья, гревшего меня,
Легчайший шепот в неги томный час.

Увял цветок и с ним дары его,
Увял для зренья образ красоты,
В руках поникло формы волшебство,   
Увял мой рай – блаженные черты

Исчезли там, где ночи благодать
Сменить готова празднеств блеск дневных,
Там, где любовь уж начинает ткать
Из нитей тьмы ткань для блаженств иных.

Но часослов любви теперь прочтен.
Я ей молюсь. Пусть разрешит мне сон.       


The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!

Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise—

Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday—or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;

But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.


Рецензии
Очень точно и красиво. Чуть-чуть недостаёт телесной чувственности. Она здесь есть, но у Китса - больше. Отсутствие softer breast не так чувствуется, а вот темы потаённости ночных блаженств (fragrant-curtaind + hid + thick) недостаёт. Изменяется назначение ткани "из нитей тьмы" (кстати, великолепное решение), которая у Китса, очевидно, является пологом, скрывающим hid delight.

P. S. Из всех переводов этого сонета, которые я видел, этот - самый точный.

Ян Эйхер   21.05.2025 14:26     Заявить о нарушении
Спасибо. Особое отношение Китса к груди любимой женщины очень чувствуется во всех трех последних сонетах, в этом - меньше, чем в двух других. Я это здесь недооценил, зато учел при переводе другого. Возможно, Вы правы в смысле уровня чувственности, но в конце концов это и мой сонет. О какой точности Вы говорите? Текстуальной ("фактуальной") или поэтической? Сказать по правде, сделать лучше других имеющихся переводов этого сонета не так уж трудно. Надеюсь, у меня это получилось. И точнее (в обоих смыслах) тоже.

Алекс Грибанов   21.05.2025 20:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.