Танго. Из немецкой поэзии

Это второе стихотворение как вольный перевод
« Танго » Клабунда.
Первый перевод под тем же названием был
сделан два года назад и представляет собой
т. н. переперевод с добавлением элементов
и образов , не имеющих место в оригинале.



Ночь, сирень и танго звуки.
Где - то в парке есть капелла?
Всё танцует : ноги, руки,
Всё быстрей кружится тело.

Прочь из тесного вольера!
В джунгли, в заросли лианы,
На охоту. Я -  пантера.
Танго, ночь и зов Дианы *.


* Диана - в древнегреческой мифологии
покровительница охоты.
Перевод одноимённого стихотворения
( „ Tango „ )немецкого поэта и писателя
Клабунда ( Klabund ), 1890 - 1928 .
Настоящее имя - Альфред Хэншке
( Alfred Georg Hermann „ Fredi ” Henschke )


Рецензии