Шекспир, сонет-114
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest,
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
Моя ли душа, коронованная тобой,
жадно пьет эту чуму монархов, лесть?
Или мне следует сказать, что мои глаза говорят правду,
и это любовь к тебе научила их такой алхимии,
чтобы делать из чудовищ и созданий бесформенных
таких херувимов, которые напоминают твое милое существо,
создавая из всего плохого наилучшее,
как только предметы собираются в их лучах?
О, верно первое: это виновата лесть в моем зрении,
и моя великая душа по-королевски выпивает ее;
мои глаза хорошо знают, что доставит ей удовольствие,
и приготовляют чашу по вкусу.
Если она отравлена, то это меньший грех,
так как глаза любят это питье и начинают вкушать первыми.
++
Моя душа, что ты короновал,
Способна ль пить чуму монархов – лесть?
Иль должен я признать: таков финал –
Любовь к тебе перерождает честь,
Чтоб делать из чудовищ мотыльков,
Существ, напоминающих тебя,
Творить хвалу из непотребных слов,
В твоих лучах их ревностно любя?
О, верно лесть – причина лжи моей,
Которую по-королевски пью.
Глаза, мне угождая, в доле с ней,
Готовят снедь для вкусного меню.
Душа отраву пьёт, но не грешит –
Глаза тот грех взимают у души.
++
Свидетельство о публикации №125050505177