Моя Родина

Перевод ст. Н.Лилиева «Моята Родина»
Представлен на конкурс

Родина, хлеб твой горек…
И птицы бескрылы… Кому
Чистой воды с криницы
Дашь в опустелом дому?

В корни вросла обида:
Лжи ядовиты плоды.
На лошади с алой гривой
Всадник бежал беды…

Но встанет Герой однажды
Против Дракона - в огне;
Все одолеет всадник,
Отчизна, во имя твое…
2.05.2025


Рецензии
Откуда исходник?
У Лилиева есть поэмка "Родина". Вот этот отрывок, похоже:
Бащината къща, и все същия

друм извива за дома,

сухата лоза прегръща я

и приспива все тъй сам-сама.
Огън вътре са отдавна стъкнали

и те чакат може би сега;

прозорчета, очи помръкнали,

дебнат — откога?
Всички тайни тръпнат неразказани

в будното сърце,

и сред мрака вече са изрязани

две протегнати ръце.

Но драконов и всадников у Лилиева нигде нет. Нет эстрадного пафоса.

Терджиман Кырымлы Третий   03.05.2025 13:03     Заявить о нарушении
Авторский перевод. Это образы - потерь, борьбы, надежды

Евгения Блейк   05.05.2025 19:06   Заявить о нарушении
И это для конкурса. Там и оригинал предложили

Евгения Блейк   05.05.2025 19:07   Заявить о нарушении
Евгения, хорошо что не обиделись! Постепенно отвечу– лень заметку писать. На ЖЖ или Дзене заведу блог, а тут в рубрике "эссе" хлам и выплески. Надо именно о пер.с болг.в первую очередь написать.
Что такое авторский перевод в моём, дилетантском и заметерелом понимании. Болгарский "длиннее" русского, и приземлённее. За счёт артиклей, прозаизмов (в нашем понимании). Вот это убираем. Переводим не строка в строку, как профперы. Домысливаем то, что автор умолчал- не хватило свободы. Иногда надо переставить строки и даже строфы, чтоб как ноты в гамме, чтобы стиха звучала по-русски. И для болгар. Их словесность "льняная" как датская, хоть южная.И они не красноречивы, не пафосны, как все их геополитические соседи. Профперы добавляют монументальности-это уместно Но без перехлёстов. Лилиева, Траянова и Вутимского я особенно ценю. Лилиева критиковал один классик, которого я не понимаю и не принимаю. Вот за что критиковал. Лилиев (в османском духе!) клеит мозаику из декадентских пазлов ( пузелей у Набокова)- в ущерб сути и смыслу.
Конкурсы эти на уровне детского утренника.
Ладно, успехов вам! Поедете в Болгарию- познакомитесь с туземным товарищем майором, поэтом– и
завербуете его. Конкурсы эти должны были кончиться тем, что взрывы на оружейных складах взяла бы на себя партизанская чета. С новым Николой Вапцаровым. Тоже поэтом.

Терджиман Кырымлы Третий   06.05.2025 09:32   Заявить о нарушении
... да, среди ценимых авторов ещё Андрей Андреев– как наш ранний (пока его зюгановцы не купили) Ю.П.Кузнецов, или как Лиханов.
И ещё, если займётесь болгарами- болгарский называют детским русским, и бллгарский- ремесленнический ( в Осм.имп. Болгария была как Богемия в Австро-Венгрии.) эти ремесл.и детскость надо убирать.
....
а вообще у вас же якуты! неподнятая целина. Я читал фольклор, сов.издание- подстрочник с исходниками. Очень, очень понравилось
Мощно.

Терджиман Кырымлы Третий   06.05.2025 18:57   Заявить о нарушении
напоследок, прошу прощения за назойливость– не впаивайте в переводы православие и бог с маленькой буквы, как в исходниках. Наследие богомильства. Если что, спрашивайте у меня. На тех конкурсах жюри как я испанский лётчик.

Терджиман Кырымлы Третий   06.05.2025 19:02   Заявить о нарушении