Домысел 20. Ира Свенхаген. с немецкого

теперь мечтать о сне на сене
ты будешь врядли
ведь украшают дождевые капли
наш сад весенний

а майский ландыш снова бьёт в набат
на север с криком стаи чёрных птиц летят
как будто тени
и продаётся аромат кустов белоснежной сирени

когда на миг лишь облака земли касаются
когда их вес с грустным плачем теряется
когда сквозь них пробивается солнечный свет
когда расцветёт незабудкою синий цвет

тогда время пришло позабыть о скуке
видеть и слышать цвета тона и небесные звуки

Оригинал:


Vermutung 20


jetzt schon von traeumen im heu zu traeumen
das ist verwegen
denn die tropfen vom regen
sind vergehender schmuck an den zaeunen

und die maigloeckchen laeuten wieder alarm
und der schwarze bewegte vogelschwarm
steigt schreiend auf
der weisse flieder steht zum verkauf

wenn die wolken nur kurz die erde beruehren
wenn sie weinend ihre schwere verlieren
wenn sie aufsteigend schwinden im sonnenlicht
wenn das blau blueht der farbe: vergissmeinnicht

dann ist es zeit dem leben zu lauschen
den toenen den farben dem himmlischen rauschen


Рецензии
Добрый день, Иосиф! Спасибо за перевод! (Но это не «толкование 20», а «домысел 20».)
Желаю вам приятных майских дней и счастливых праздников!

Ира Свенхаген   03.05.2025 13:05     Заявить о нарушении
Ира, спасибо, конечно "Домысел". Это мой заскок. Исправлю. Мне сонет очень понравился своей разностопностью, я попытался это донести до русскоязычного читателя. Подстрочник 1-го стиха 1-го катрена не передал смысл каламбура, но мне
удалось его понять по другому механическомому подстрочнику и даже заменить каламбур аллитерацией "о сне на сене".
Вам тоже желаю интересного отдыха в праздники.

Иосиф Бобровицкий   03.05.2025 14:00   Заявить о нарушении
Иосиф, спасибо вам!

Ира Свенхаген   03.05.2025 16:44   Заявить о нарушении