Р. Киплинг. Если

Rudyard Kipling. If... (1894)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2024)

Если стоишь ты, как античный философ,
среди толпы рабов галдящих,
в безумии своём тебя винящих,
а ты напрасных не роняешь слов;   

Если терпение хранишь, когда вокруг тебя –
смятения водоворот кипящий,
а ты умеешь отступить в момент, бедой грозящий,
любви, надежды, веры не губя;   

В ответ на ложь не лжёшь, не предаёшь себя,
не фарисействуешь, не кичишься умом,
всуе словечком острым щеголяя,
и перед злобой запираешь дверь в свой дом,
отвергнув все уловки негодяев;

Если не прочь ты помечтать, но зрелый ум
всегда твою десницу направляет,
хоть размышления ты ценишь, но дела
твой разум неизменно выбирает;

Если постигнешь, как тонка та грань,
что в битве отделяет триумф от гибели бойца,
и цель заветную в пути не потеряешь,
хоть к ней дороге нет конца;

И если ты не дрогнешь, созерцая,
как истину, что людям ты несёшь,
в ловушку для погибели глупцов
бессовестно подонки превращают;

Если бестрепетно сознав, что погибают
плоды трудов всей жизни без остатка,
ты сможешь отряхнуться, встать, собраться
и снова всё отстроить по порядку;

Если решишься ты свой выигрыш бесценный
на карту на единую поставить,
и проиграть, и всё начать сначала,
и никогда не сожалеть о совершённом;

Коль повелеть ты можешь сердцу, нервам, жилам
служить до полного износа, без изъятья,
когда в тебе уже иссякли силы,
и только воля требует: «Держаться!»;

Если способен ты толпу заставить слушать
и с королями говорить как равный,
достоинство и честь свою блюдя,
и ни предательство друзей, ни вражий вой злорадный
покой душевный не отнимут у тебя;

И если, вняв твоим словам,
велик и мал пойдут с тобою,
пусть и не все и не всегда,
если в мгновенье сможешь спрессовать года,
как олимпиец в гонке за наградой золотою,

Тогда к ногам твоим падёт весь шар земной,
А главное – мужчиной станешь ты, сын мой!


Рецензии