Р. Киплинг. Гефсиманский сад

Rudyard Kipling. Gethsemane (1914–1918)
(1919)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)

Есть в Пикардии Гефсиманский сад,
Я был Его Величества солдат,
Мы строем шли, и поглазеть на нас
Толпою в сад зеваки набегали.
Мы шли на фронт, мы в вечность убывали.

Хоть марш-бросок, хоть перекур в лесу,
Противогаз носить – уставная рутина,
А вдруг врага чёрт дёрнет газом нас
Травить за Гефсиманией в окопной паутине?

В саду жила тогда красавица одна,
Но (даже) в день, когда она со мною флиртовала,
Я думал и молился об одном,
Чтобы меня та чаша миновала. 

Дремал на стуле, утомившись, офицер,
Солдаты на траву ложились в час привала,
Я ж неотвязно думал об одном –
Чтобы меня та чаша миновала.

Но нет, не миновала в этот раз...
Нет, чаша та меня не миновала!
В тот день, когда пополз в траншею газ
За Гефсиманией...
Нет больше ни похода, ни привала.


Рецензии