Шекспир. Сонет 119. Перевод
Сирен(перегнанных из преисподней),
Со страхом и надеждою я нёс
Потери в миг, казавшийся победным!
Как заблуждалось сердце, возомнив,
Что наконец настал мой звёздный час!
И как глаза скакали из глазниц,
Вступив в безумной лихорадке в пляс!
О выигрыш в болезни! Я постиг,
Что лучшее куётся из ненастья.
Разрушенной любови новый пик
Прочнее и красивее и слаще.
С повинной возвратившись снова к ней,
От хвори я богаче стал втройне.
What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessd never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.
Sonnet 119 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №125050103311
Мне нравится, что в сонете вы пишете понятно. И обороты красивые применяет. В первом катрене "преисподней/победным" хочется заменить на более точную рифму. Можно даже к победным срифмовать с Сиреной, в единственном числе, правда. Например: "Какого зелья я вкусил от Слёз
Из преисподней изгнанной Сирены".
У вас хорошо получаются переводы. Может, вам поискать конкурсы, где как раз востребовано это умение. Здесь важен обмен опытом. Я могу только личное мнение высказать, исключительно хорошее!
Александра Буткова 01.05.2025 12:48 Заявить о нарушении
С теплом и уважением!
Карине Саркисян 01.05.2025 13:00 Заявить о нарушении
Карине Саркисян 01.05.2025 13:02 Заявить о нарушении