Когда придёт апрель!
"Когда придёт апрель"
Вирна Ширд
- - -
Когда придёт апрель, сияя взором,
С нарциссами в пушистых волосах –
Покинет хмарь небесные просторы,
И ласточки вдали над косогором
Закружатся на крыльях-парусах...
Когда придёт апрель!
Когда придёт апрель с улыбкой нежной
Малиновки послушать голосок –
В лесу дрозды зальются песней вешней,
И одуванчик на полях безбрежных
Позолотит обочины дорог...
Когда придёт апрель!
Когда придёт апрель, то старой сказкой
Покажется морозная зима.
Забыт вчерашний день – и без опаски
В наш мир усталый добавляя краски,
Ворвётся новой жизни кутерьма,
Когда придёт апрель!
- - -
Текст оригинала:
When April comes with softly shining eyes,
And daffodils bound in her wind-blown hair,
Oh, she will coax all clouds from out the skies,
And every day will bring some sweet surprise, –
The swallows will come swinging through the air
When April comes!
When April comes with tender smile and tear,
Dear dandelions will gild the common ways,
And at the break of morning we will hear
The piping of the robins crystal clear –
While bobolinks will whistle through the days,
When April comes!
When April comes, the world so wise and old,
Will half forget that it is worn and grey;
Winter will seem but as a tale long told –
Its bitter winds with all its frost and cold
Will be the by-gone things of yesterday,
When April comes!
- - -
Подстрочный перевод:
Когда придёт апрель с мягко/нежно сияющими глазами
И с нарциссами, вплетёнными в раздуваемые ветром волосы,
Он уговорит все тучи уйти с небес,
И каждый день будет приносить приятный сюрприз, –
Ласточки будут летать, покачиваясь, в воздухе,
Когда придёт апрель!
Когда придёт апрель с ласковой/нежной улыбкой и слезой,
Милые одуванчики позолотят общие дороги,
А на рассвете мы услышим
Пение малиновок хрустально чистое –
А боболинки [вид рисовых птиц – прим.] будут свистеть дни напролёт,
Когда придёт апрель!
Когда придёт апрель, мир, такой мудрый и старый,
Наполовину забудет, что он усталый/изношенный и серый/седой;
Зима будет казаться давно рассказанной сказкой –
Её резкие ветра с морозом и холодом
Станут прошедшими вещами/фактами вчерашнего дня,
Когда придёт апрель!
- - -
* Боболинк – это небольшой американский чёрный дрозд.
- - -
. . . Вирна Ширд (Вирджиния Стэнтон), (24 апреля 1862 - 22 февраля 1943) –
канадская поэтесса и романистка, также писавшая под псевдонимом Стэнтон Ширд.
- - -
"Прощание с апрелем". Конкурс переводов
http://stihi.ru/2025/04/29/6598
Тм Гуси-Лебеди
Свидетельство о публикации №125050101444
Все самые добрые и нежные мотивы
весенних дней звучат в твоих стихах
легко и красиво, очень понравилось!
P. S.
Чтобы быть объективной, прочитала стихи всех участников конкурса, но ни какого сравнения.
С искренним теплом и уважением!
Валентина Пальчик -Фурсова 28.05.2025 13:19 Заявить о нарушении
С уважением и добрыми пожеланиями – Наташа.
Бабка Ёшка 28.05.2025 18:07 Заявить о нарушении