Прощание с апрелем. Конкурс переводов

Тм Гуси-Лебеди
Прощание с апрелем. Вирна Ширд

Здравствуйте, уважаемые авторы!
С вами Ольга Волхонская, и мы продолжаем конкурс переводов.

В последние дни апреля предлагаю вашему вниманию стихотворение канадской поэтессы и романистки Вирны Ширд, посвящённое этому замечательному, всеми любимому месяцу.

Вирна Ширд (Virna Sheard), урождённая Вирджиния Стэнтон, была канадской поэтессой и писательницей. Она также писала под псевдонимом Стэнтон Ширд.
Вирна Ширд родилась 24 апреля 1862 года в Кобург-Онтарио, на западе Канады, в семье Элизабет Батлер и Элдриджа Стэнтона, фотографа.  Вскоре после этого семья переехала в Торонто, где Вирджиния и выросла. Её брат Элдридж Стэнтон-младший и его жена погибли на Ниагарском водопаде во время катастрофы на Ледяном мосту в 1912 году.
Вирна начала публиковать стихи и рассказы в журналах примерно в 1898 году.  Свои первые книги -  «Маленькие дочери Тревельяна» (Trevelyan’s Little Daughters, 1898) и «Многоликая служанка» (A Maid Of Many Moods, 1902) - она написала, чтобы развлечь сыновей. Её произведения для взрослых были написаны в основном в жанре любовного романа: «Милостью королевы» (The Queen’s Grace, 1904), где действие происходит в Лондоне времён Елизаветы I), «Человек у Одинокого озера» (The Man At Lone Lake, 1912), «Золотая яблоня» (The Golden Apple Tree, 1920), «Под солью» (Below The Salt, 1936). 
Вирна Ширд - автор пяти сборников стихов, в основном на религиозные темы.  Свои лучшие, по её мнению, стихотворения она собрала в книге «Листья на ветру» (Leaves in the Wind, 1938).
Её стихотворение "Юные рыцари" (The Young Knights) часто цитируется среди литературных откликов канадских женщин на Первую мировую войну. О романе "Милостью королевы" один рецензент написал: "Он в высшей степени романтичен (что важно) и в высшей степени неправдоподобен (что не имеет значения), и одинаково придётся по вкусу читателям 17 или 70 лет".
В 1884 году Вирна вышла замуж за доктора Чарльза Ширда. Отец её мужа был мэром Торонто, а сам муж - первым руководителем управления здравоохранения Торонто. С 1917 по 1925 год он также был членом парламента Канады. У Вирны и Чарльза было четверо сыновей. Ширд овдовела в 1929 году и умерла в 1943 году в возрасте 81 года. Её бумаги были уничтожены семьёй после её смерти, по-видимому, потому, что близкие не одобряли её литературную деятельность.
Дом семьи Ширд в Торонто, где Вирна прожила большую часть своей взрослой жизни, сгорел в 2016 году.

А вот и конкурсное стихотворение.

When April Comes
By Virna Sheard

When April comes with softly shining eyes,
And daffodils bound in her wind-blown hair,
Oh, she will coax all clouds from out the skies,
And every day will bring some sweet surprise, --
The swallows will come swinging through the air
When April comes!

When April comes with tender smile and tear,
Dear dandelions will gild the common ways,
And at the break of morning we will hear
The piping of the robins crystal clear --
While bobolinks will whistle through the days,
When April comes!

When April comes, the world so wise and old,
Will half forget that it is worn and grey;
Winter will seem but as a tale long told --
Its bitter winds with all its frost and cold
Will be the by-gone things of yesterday,
When April comes!

Подстрочный перевод

Когда придёт апрель
Вирна Ширд

Когда придёт апрель с мягко/нежно сияющими глазами
И с нарциссами, вплетёнными в раздуваемые ветром волосы,
Он уговорит все тучи уйти с небес,
И каждый день будет приносить приятный сюрприз, --
Ласточки будут летать, покачиваясь, в воздухе,
Когда придёт апрель!

Когда придёт апрель с ласковой/нежной улыбкой и слезой,
Милые одуванчики позолотят общие дороги,
А на рассвете мы услышим
Пение малиновок хрустально чистое --
А боболинки [вид рисовых птиц – прим.] будут свистеть дни напролёт,
Когда придёт апрель!

Когда придёт апрель, мир, такой мудрый и старый,
Наполовину забудет, что он усталый/изношенный и серый/седой;
Зима будет казаться давно рассказанной сказкой --
Её резкие ветра с морозом и холодом
Станут прошедшими вещами/фактами вчерашнего дня,
Когда придёт апрель!

Размер стихотворения наиболее близок к пятистопному ямбу. Все рифмы мужские.

Ритмическая структура (1 – ударный слог, 0 – безударный).
0101010101
0101010101
0101010101
0101010101
0101010101
0101
 
Схема рифмовки:
ABAABC
DEDDEC
FGFFGC

Обращаю ваше внимание, что данная схема рифмовки составлена с опорой на представление о рифме в русскоязычном стихосложении. В англоязычной поэзии совпадение одной лишь последней буквы в словах уже может считаться рифмой. Если исходить из этого принципа, схема рифмовки будет выглядеть несколько иначе:
ABAABA
BABBAA
CDCCDA

Интересно отметить, что поэтесса, говоря об апреле, употребляет местоимение she (она), т.е. видит этот месяц как девушку.


ЗАДАНИЕ:
Перевести стихотворение с максимально возможным сохранением смысла и настроения. Схему рифмовки приму любую. За соблюдение схемы рифмовки и размера оригинала будет добавлено 2 балла.   
И помните: перевод – это особый вид поэтического искусства. Зачастую бывает легче написать собственное стихотворение, чем сделать качественный перевод чужого. Вы выступаете соавтором переводимого произведения, и только от вас зависит, как оно будет воспринято читателями.

ЗАЯВКА оформляется отдельной рецензией в этом посте и должна включать в себя:

- ИМЯ автора
- НАЗВАНИЕ стихотворения – в кавычках, с большой буквы (!);
- ССЫЛКА на публикацию на авторской странице;
- АДРЕС электронной почты автора (если кто ещё не зарегистрировался).

Приём заявок завершается 18 мая 2025 г. в 22.00 (мск).

Призовой фонд и количество призовых мест будут зависеть от количества поступивших заявок.

Подав заявку на конкурс, Вы подтверждаете, что ознакомились с "Этикой и Правилами Приёма Произведений" http://stihi.ru/2012/02/12/12233.

ПРИМЕЧАНИЕ:
Чтобы о наших конкурсах узнало как можно больше читателей, просьба ко ВСЕМ АВТОРАМ:
при размещении рецензии-заявки на участие в конкурсе – нажать на кнопочку "понравилось";
при публикации произведения на своей странице – желательно давать ссылку на этот конкурс.

Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (баллы отправлять на логин - gusilebedi1).

Ждём ваши переводы и желаем удачи!


Ведущая конкурса –
Ольга Волхонская