Р. Киплинг. О женщинах

Rudyard Kipling. The Ladies (1890)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)

1
Я развлекался, где попало;
Был неразборчив, беспринципен;
Я выбирал себе любовниц,
Четыре были – высший класс!
Там была вдовая метиска,
Другая – женщина из Прома, 
Была жена джем’дар-саиса, 
И просто – девушка из дома.

2
Теперь совсем не жажду женщин,
Возьмёшь – не знаешь, что внутри,
Пока на вкус не разберёшься, –
И ошибёшься раза три.
Иной раз думаешь – не смог бы,
Бывает, знаешь – не смогёшь!
Но то, чему цветные учат,
У белых вызывает дрожь!

3
Я был в Угли юнцом невинным,
Застенчивым, как гимназистка;
Был совращён одной метиской,
Премудрой, словно змей библейский;
Она была меня постарше,
Она была мне, словно мать,
Мне показала путь карьерный –
Я женщин начал понимать!

4
Затем меня послали в Бирму,
Я был заведующим базаром,
Зачалил местную малютку,
её отца купив товары.
Смешная, верная мартышка,
была она как кукла в чашке.
Мы жили с ней не понарошку –
Стал женщин понимать немножко!

5
Потом меня послали в Нимуч, 
(Как жаль бросать её одну!),
но взял с собою чёрта в юбке,
из Мхоу ниггера жену;
Меня цыганскому учила;
она была – вулкан страстей;
Однажды нож в меня вонзила,
о белых чтоб не мнил при ней –
Уроков не было важней!

6
Домой я ехал в дилижансе,
юнец шестнадцати годков.
Из монастырской школы киска
не знала нравственных оков.
Мне отдавалась без оглядки,
не знав, куда любовь ведёт;
Мне было жаль её бесчестить,
хоть страсть способна перевесить,
Но – кто ж тот узел расплетёт!

7
Я развлекался, где попало;
Теперь приходится платить,
Чем больше знаешь о подружках,
Тем меньше жаждешь с одной быть;
Потом захочешь пламя ада –
Пусть вас мой жребий упредит,
(но знаю, все слова напрасны)
Про женщинах знать – не повредит!

8
Приличной дамы хода мыслей
мы не узнаем никогда.
Спросите у простой солдатки,
Она расскажет правду вам!
Когда доходит до постели,
Все миром мазаны одним –
Аристократка, швея, фея –
Под кожей их не различим!


Рецензии